翻譯家尤金.奈達(dá)

翻譯家尤金.奈達(dá)

ID:42216908

大小:2.43 MB

頁(yè)數(shù):16頁(yè)

時(shí)間:2019-09-11

翻譯家尤金.奈達(dá)_第1頁(yè)
翻譯家尤金.奈達(dá)_第2頁(yè)
翻譯家尤金.奈達(dá)_第3頁(yè)
翻譯家尤金.奈達(dá)_第4頁(yè)
翻譯家尤金.奈達(dá)_第5頁(yè)
資源描述:

《翻譯家尤金.奈達(dá)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、EugeneA.Nida語(yǔ)言學(xué)家翻譯家翻譯理論家1.Hislife2.Histranslationtheory3.Hisworks4.Example◆borninOklahomaCity,onNovember11,1914◆graduatedfromtheUniversityofCaliforniain1936◆attendedCampWycliffe,whereBibletranslationtheorywastaught◆becameafoundingchartermemberofWycliffeBibleTranslators,asisterorganizationoftheSumm

2、erInstituteofLinguisticsLife◆In1939,becameinterimpastorofCalvaryChurchofSantaAna,California◆In1943,receivedhisPh.D.inLinguisticsfromtheUniversityofMichigan◆wasordainedasaBaptistminister◆1943,marriedAltheaLucilleSprague◆In1937,undertookstudiesattheUniversityofSouthernCalifornia,whereheobtainedaMast

3、er’sDegreeinNewTestamentGreekin1939.◆Intheearly1980s,retired,livedinMadrid,SpainandBrussels,Belgium.◆diedinMadridonAugust25,2011aged96.◆In1993,AltheaSpraguedied.In1997,marriedDr.MaríaElenaFernandez-MirandaTranslationtheory功能對(duì)等理論DynamicEquivalenceorFunctionalEquivalence所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要

4、在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等,2.句法對(duì)等,3.篇章對(duì)等,4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。Nidathen

5、setsforththedifferencesintranslation,ashewouldaccountforit,withinthreebasicfactors:Thenatureofthemessage:insomemessagesthecontentisofprimaryconsideration,andinotherstheformmustbegivenahigherpriority.Thetypeofaudience:prospectiveaudiencesdifferbothindecodingabilityandinpotentialinterest.(3)Thepurpo

6、seoftheauthorandofthetranslator:togiveinformationonbothformandcontent;toaimatfullintelligibilityofthereadersohe/shemayunderstandthefullimplicationsofthemessage;forimperativepurposesthataimatnotjustunderstandingthetranslationbutalsoatensuringnomisunderstandingofthetranslation.Works■TheBibleTranslat

7、or-(JournalfoundedandeditedbyDr.Nida(retired),1949-)■Morphology:TheDescriptiveAnalysisofWords-(Univ.ofMichiganPress,1949)■MessageandMission-(Harper,1960)■Customs,CultureandChristianity–(TyndalePress,1963)■Towarda

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。