資源描述:
《英英辭典對(duì)漢英查詢(xún)的解決之道》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、英英辭典對(duì)漢英查詢(xún)的解決之道我最后一次使用英漢、漢英辭典大約是在二十年前了。二十年來(lái)在英文的使用上,似乎未曾因?yàn)闆](méi)有雙語(yǔ)辭典而感到不便。那天同事忽然問(wèn)我,「稻草人」英文怎講。我遲疑了一下,大多數(shù)人一定會(huì)想,假如手頭上有漢英辭典,問(wèn)題一下子就解決了??墒?,我想的是,「稻草人」這個(gè)詞的涵義,以中文來(lái)說(shuō),大概可以解釋為「稻草做成的人形,擺放在田里,用來(lái)嚇跑鳥(niǎo)類(lèi)的。」這當(dāng)中,有幾個(gè)要害詞,如「稻草」、「人形」、「田(或稻田)」、「嚇跑(或驚嚇)」、「鳥(niǎo)」。于是,我開(kāi)啟計(jì)算機(jī)里的LongmanDictionaryofContempo
2、raryEnglish第四版光盤(pán)(LDOCE4),進(jìn)入定義的搜尋,輸入兩個(gè)比較常見(jiàn)的單字,一個(gè)是frighten(嚇跑),另一個(gè)是bird(鳥(niǎo))做個(gè)交集。輸入完畢,辭典上面馬上顯示,符合這樣條件的字有兩個(gè)。假如我把范圍縮小到名詞,那么符合條件的只有一個(gè)字,這個(gè)字就是scarecrow。開(kāi)啟這個(gè)字的定義,anobjectintheshapeofapersonthatafarmerputsinafieldtofrightenbirdsaway,中文的大意是「農(nóng)民放在田里的人形物體,用來(lái)嚇跑鳥(niǎo)類(lèi)的?!惯@里倒是沒(méi)有提到稻草兩個(gè)字,
3、可見(jiàn)我們通常叫做「稻草人」這東西,可不一定要用稻草來(lái)制做。看到這里,我相信一定有很多人產(chǎn)生了許多問(wèn)題,例如,驚嚇還有scare一字。沒(méi)錯(cuò),所以當(dāng)你在LDOCE4光盤(pán)輸入scare與bird時(shí),交集出來(lái)的結(jié)果就是沒(méi)有答案。但是假如你查詢(xún)的是MS-Bookshelf98里的AmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage,ThirdEdition,scarecrow定義是Acrudeimageoreffigyofapersonsetupinafieldtoscarebirdsaway
4、fromgrowingcrops.這里就可以對(duì)你輸入的scare與bird提供滿足的答案。別忘了,我們還可以嘗試?yán)闷渌υ~來(lái)查詢(xún),例如「稻田」(field)、「人形」(figure)等。但是,這些要害詞的聯(lián)想,與各相對(duì)的英文詞匯的選用,又牽涉到個(gè)人學(xué)習(xí)功力的深淺。好吧,即使我們想不到其它更多的,單單用bird一字來(lái)查,LDOCE4會(huì)告訴你,定義當(dāng)中包含有bird這個(gè)字,本身又當(dāng)名詞使用的,就有二百二十五個(gè)。多花點(diǎn)時(shí)間,從這二二五個(gè)單字中也是可以找到我們要的「稻草人」一字。我把這個(gè)概念與朋友分享時(shí),他隨即考我一個(gè)單字「水
5、龍頭」,我想到的是「控制」與「水」這兩個(gè)要害字,于是又在LDOCE4光盤(pán)里輸入control與water。假如不限詞類(lèi),共有二十五個(gè)單字的定義里包含了這兩個(gè)字,假如把范圍縮小到名詞,則有十三個(gè)單字符合條件。我們一個(gè)個(gè)檢視,才第二個(gè),就看到附有照片的faucet一字,我知道我要的答案找到了。辭典的這種使用方式,我一開(kāi)始就拿LDOCE4當(dāng)我的第一順位查詢(xún)辭典,因?yàn)槲抑肋@本辭典的特性。MacmillanEnglishDictionary也有類(lèi)似的功能,從SmartSearch功能進(jìn)入就可以看到。但是MED有個(gè)缺失,當(dāng)你輸入fr
6、ighten與bird時(shí),查詢(xún)結(jié)果是”NoResults”(無(wú)結(jié)果),可是假如稍加修改,把bird寫(xiě)成birds,竟然就可以找到scarecrow一字。在語(yǔ)言上的處理,這種將衍生形歸納在原形條項(xiàng)底下的處理叫做lemmatization。Merriam-Webster’sCollegiateDictionary,11thEdition有類(lèi)似的功能,也有與MED相同的問(wèn)題,都沒(méi)有經(jīng)過(guò)lemmatization的處理。與LDOCE有著同樣包容性的則有Cobuild第三與第四版,MS-Bookshelf98、RandomHouse
7、Webster’sUnabridgedDictionary。隨著「計(jì)算器語(yǔ)言學(xué)」(ComputationalLinguistic)與「語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)」(CorpusLinguistics)的逐漸盛行,lemmatization的處理應(yīng)該列為必須的處理程序,否則會(huì)讓人覺(jué)得未盡完善。各辭典對(duì)這種查詢(xún)方式,響應(yīng)出來(lái)的答案也是各有特色,例如,Collins找出來(lái)的答案會(huì)把我們給的要害詞用不同的顏色呈現(xiàn),讓使用者一目了然。MW11、RHUD都有相同的處理方式,TheNewPenguinEnglishDictionary則是在要害詞底下
8、畫(huà)紅線。MED則是無(wú)任何非凡處理,經(jīng)常讓查詢(xún)者必須在茫茫字海中再次尋尋覓覓,找出查詢(xún)的要害詞藏身何處。以上方法無(wú)可否認(rèn)對(duì)名詞的查詢(xún)幫助較大。對(duì)于動(dòng)詞、形容詞、副詞,除了上述方法之外,我們還可以利用群組理論,或者我戲稱(chēng)為「散彈槍理論」。各位學(xué)習(xí)正統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的人就不用到處去找什么叫做散彈槍理論了,Ijustc