翻譯批評淺述功能派翻譯理論

翻譯批評淺述功能派翻譯理論

ID:42668747

大?。?2.00 KB

頁數:8頁

時間:2019-09-19

翻譯批評淺述功能派翻譯理論_第1頁
翻譯批評淺述功能派翻譯理論_第2頁
翻譯批評淺述功能派翻譯理論_第3頁
翻譯批評淺述功能派翻譯理論_第4頁
翻譯批評淺述功能派翻譯理論_第5頁
資源描述:

《翻譯批評淺述功能派翻譯理論》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、德國功能派翻譯理論概述姓名:常首鳴班級:08級外應2班學號:2008142摘要:功能主義翻譯理論于20世紀70年代出現(xiàn)在德國。它既繼承了傳統(tǒng)譯論的合理的成分,又突破了其束縛,具有很強的可操作性和實踐意義,為整個翻譯界提供了一條新的研究發(fā)展思路。本文簡要介紹功能學派的四位代表人物的主要理論,并對功能派翻譯理論進行簡要評述。關鍵詞:功能派翻譯理論,目的論,翻譯行為理論,功能,忠誠一、功能派翻譯理論提出的背景翻譯早在公元前就已成為人們爭論不休的話題。從羅馬帝國的翻譯家們對“詞對詞”翻譯與“意義對意義”翻譯展開辯論至今,翻譯理論領域可以說是“百花齊放,百家爭鳴”。功能派翻譯理論雖然直到20世紀

2、70年代在德國才首先產,可綜觀歷史,翻譯的功能觀卻在翻譯實踐中早為有所表現(xiàn)??墒?,無論中外,翻譯的標準往往更多強調的是譯文與原文本字面上嚴格忠實,因此在翻譯的意圖、目的和譯本所起到的實際效果之間往往會產生一定的距離,這樣翻譯活動的執(zhí)行者就常常處于一種兩難的境地。然而,從20世紀50年代起,西方翻譯理論基本上被圈定在語言范圍之內,翻譯理論家沒有認識到翻譯的本質不僅是純語言方面的轉換,而是建立在語言形式上不同文化間的交流。隨著翻譯實踐和理論研究的發(fā)展,語言學派也逐漸意識到其內在的弱點。此時,以新的視角重新審視翻譯活動成為一種必然,功能派翻譯理論就是這樣一種嘗試。二、功能派主要理論功能主義理

3、論將翻譯定義從翻譯即把原語文本一一對應地轉換為目的語的觀點中解放出來,擴展到翻譯行為,把翻譯研究納入跨文化交際研究,指出翻譯涉及跨文化的一切語言符號與非語言符號的轉換。功能派理論中對等原則的位置與語言學派大相徑庭。對等原則是語言學派翻譯理論的基礎,而功能派只將其視作特定情況下采用的原則。功能主義理論是以目的論為主導的翻譯標準多元化的理論體系,更符合翻譯實踐。德國素有研究功能翻譯理論的傳統(tǒng),凱瑟琳·賴斯(KatharinaReiss)、弗米爾(Hans.Vermeer)、曼特瑞(JustaHolzManttari)、諾德(ChristianeNord)為其代表人物,他們?yōu)楣δ芘傻膭?chuàng)立和發(fā)

4、展做出了突出的貢獻。下面將淺述他們主要的學術理論。1。凱瑟琳·賴斯(KatharinaReiss)在她發(fā)表于1971年的《翻譯批評———潛力與制約》(thePotentialsandLimitations)一書中,賴斯首次將文本功能列為翻譯批評的一個標準。一方面她依然“堅持以原作為中心的等值理論”,另一方面她也認為應該以“原文和譯文兩者功能之間的關系”來評價文本,并指出“理想的譯文應該從概念性的內容、語言形式和交際功能上與原文對等”,她稱這種翻譯為“綜合性交際翻譯”。但是在實踐中雷斯發(fā)現(xiàn)“有些等值是不可能實現(xiàn)的,而且有時也是不該追求的。這些例外的情況是由具體的翻譯要求(translat

5、ionbrief)”造成的。雷斯認為譯者“應該優(yōu)先考慮譯文的功能特征,而不是對等原則”。在整個翻譯過程中的“參照系不應是對等,而應該是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期達到的一種或幾種交際功能”。因此,翻譯批評不能僅僅依賴對原語特征的分析,而應該考慮譯文在功能上是否達到了預期的效果。2.漢斯·威密爾(HansJ.Vermeer)的翻譯目的論(Skopostheory)賴斯的學生威密爾進一步打破了等值理論的束縛,主張以文本目的為翻譯活動的第一準則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:目的論。他根據行為理論提出:翻譯(包括口譯)是一種交際語言和非語言符號從一種語言向另一種語言的轉換(其他情況下則也包括把圖片轉

6、換成音樂,或者把設計圖轉換成一幢大樓)。因此,翻譯有是人的一種行為。根據行為理論,威密爾進一步指出,人的行為是在特定的情況下發(fā)生的有目的的行為,它既是構成具體情境的一部分,又對情境有一定的影響。而且,情境是根植于文化背景的之中,對任何一個特定情景,以及在特定情景中的語言的和非語言因素的判斷,都取決于情景以及情景中具體因素在特定的文化體系中的地位。不同的文化具有不同的風俗習慣和價值觀,因此翻譯也并非一對一的語言轉換活動。翻譯時,譯者應根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況進行有選擇性的翻譯。威密爾稱自己的理論為skopostheory,即翻譯“目的論”。Skopos這

7、一術語通常用來指譯文的目的。根據“目的論”,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“結果決定方法”。這個目的有三種解釋:譯者的目的(比如為賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法)。但通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。也就是說,翻譯過程的發(fā)起者,決定譯文的交際目的,發(fā)起者出于某一特殊需要,在理想狀況下,

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。