資源描述:
《“昂山素季就緬甸難民問題講話”模擬英漢同傳實踐報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、101分類號:H315.9單位代碼:833:研究生學(xué)號:201681400密級公開吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)“”昂山素季就緬甸難民問題講話模擬英漢同傳實踐報告-ofeAunSanAPracticeReportontheSimulatedECSIthg’’SuuKyisSpeechonMyanmarsRefugeeCrisis作者姓名:侯海英類別:翻譯碩士領(lǐng)域(方向):英語口譯指導(dǎo)教師:田平副教授培養(yǎng)單位:公共外語教育學(xué)院2018年6月“昂山素季就緬甸難民問題講話”模擬英漢同傳實踐報告A
2、PracticeReportontheSimulatedE-CSIoftheAungSanSuuKyi’sSpeechonMyanmar’sRefugeeCrisis作者姓名:侯海英領(lǐng)域(方向):英語口譯指導(dǎo)教師:田平副教授類別:翻譯碩士答辯日期:2018年6月5日未經(jīng)本論文作者的書面授權(quán),依法收存和保管本論文書面版本、電子版本的任何單位和個人,均不得對本論文的全部或部分內(nèi)容進行任何形式的復(fù)制、修改、發(fā)行、出租、改編等有礙作者著作權(quán)的商業(yè)性使用(但純學(xué)術(shù)性使用不在此限)。否則,應(yīng)承擔侵權(quán)的法律責(zé)任。吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交學(xué)位論文
3、,是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作。品成果對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。學(xué)位論文作者簽名I一曰期:年〈月.」曰摘要本次實踐報告選取筆者收聽的一次電視講話直播,是對緬甸國務(wù)資政昂山素季就緬甸境內(nèi)羅興亞人(Rohingyapeople)問題發(fā)表電視講話的模擬英漢同聲傳譯實踐項目報告總結(jié)。此次模擬英漢同聲傳譯重點在于分析同聲傳譯中遇到的困難及其相應(yīng)的解決策略。該項目旨在通過模擬實踐報
4、告發(fā)現(xiàn)筆者自身存在的問題和不足,結(jié)合自身所學(xué)口譯理論和口譯技巧進行分析和總結(jié),提升個人能力和水平。報告分為四部分:首先筆者介紹了口譯任務(wù),包括介紹背景信息和口譯任務(wù)要求。其次,描述了口譯的過程,其中包括譯前準備,口譯過程和譯后反饋及評估。譯前準備階段筆者介紹了此次電視講話的背景,發(fā)言人背景,專有名詞的準備及相關(guān)知識。譯后反饋包含了同學(xué)的反饋及筆者個人的反思和評估。再次,筆者對口譯過程中遇到的困難和問題進行了分析,著重分析由英漢兩種語言不同的句法結(jié)構(gòu)特點造成的翻譯困難,如誤譯,長難句的處理,結(jié)合自身所學(xué)的口譯理論和口譯技巧,在導(dǎo)師的建議和指導(dǎo)下提出相應(yīng)的解決方案,包括順句驅(qū)動,重復(fù)
5、等原則。最后,筆者對本次模擬英漢同傳項目做了總結(jié)。關(guān)鍵詞:模擬同傳;翻譯策略;解決方法;實踐報告IAbstractTheauthorhaschosentheliveTVspeechofMyanmar'sSeniorMinisterAungSanSuuKyi’sspeechontheissueofRohingyapeopleinBurmaasasummaryoftheSimulatedEnglish-ChineseSimultaneousinterpretingPracticeProject.ThisSimulatedE-CSIfocusesonanalyzingthediffic
6、ultiesencounteredinSimultaneousinterpretingandthecorrespondingsolutions.Theprojectaimstofindouttheauthor'sownproblemsanddeficienciesthroughthesimulationpracticereport,andimprovehispracticeabilityandinterpretinglevelbyanalyzingandsummarizingtheinterpretingtheoriesandskillsshehaslearned.Thisrep
7、ortcanbedividedintofourchaptersbesidesintroductionandconclusion:Firstofall,itisthetaskdescription,includingthedescriptionofbackgroundinformationandtaskrequirements.Second,theprocessdescriptionisdescribed,includingpre-interpretingpreparation,i