中職電子商務(wù)論文范文-淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)存的理由與改善下載

中職電子商務(wù)論文范文-淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)存的理由與改善下載

ID:42971983

大?。?6.00 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2019-09-25

中職電子商務(wù)論文范文-淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)存的理由與改善下載_第1頁(yè)
中職電子商務(wù)論文范文-淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)存的理由與改善下載_第2頁(yè)
中職電子商務(wù)論文范文-淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)存的理由與改善下載_第3頁(yè)
中職電子商務(wù)論文范文-淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)存的理由與改善下載_第4頁(yè)
中職電子商務(wù)論文范文-淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)存的理由與改善下載_第5頁(yè)
資源描述:

《中職電子商務(wù)論文范文-淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)存的理由與改善下載》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、中職電子商務(wù)論文范文:淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)存的理由與改善word版下載導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)存的理由與改善的優(yōu)秀論文范文,對(duì)正在寫有關(guān)于中職論文的寫作者有一定的參考和指導(dǎo)作用,論文片段:倡議隨著我國(guó)改革開放和對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往的不斷深入,許多公司或單位涉外業(yè)務(wù)交流越來(lái)越多,對(duì)公司接待人員、賓館前臺(tái)服務(wù)人員、外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)公司制單員等涉外商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用型人才的需求越來(lái)越大。從技能水平要求看,這些崗位適合中專層次、具有一定的涉外英語(yǔ)應(yīng)用能力及商務(wù)知識(shí)的學(xué)生。如何使中職學(xué)生較好地運(yùn)用英語(yǔ)和商務(wù)摘要:作者分析了中職階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的理

2、由及其成因,并從教材開發(fā)、課程設(shè)置、理實(shí)一體教學(xué)等方面提出了改善倡議。關(guān)鍵詞:中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)存理由改善倡議隨著我國(guó)改革開放和對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往的不斷深入,許多公司或單位涉外業(yè)務(wù)交流越來(lái)越多,對(duì)公司接待人員、賓館前臺(tái)服務(wù)人員、外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)公司制單員等涉外商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用型人才的需求越來(lái)越大。從技能水平要求看,這些崗位適合中專層次、具有一定的涉外英語(yǔ)應(yīng)用能力及商務(wù)知識(shí)的學(xué)生。如何使中職學(xué)生較好地運(yùn)用英語(yǔ)和商務(wù)知識(shí)處理相關(guān)業(yè)務(wù),這是一個(gè)值得我們重視和探討的理由。筆者根據(jù)自身的教學(xué)實(shí)踐及深思,針對(duì)中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)存的理由提出相應(yīng)的改善倡議,以便引起同行的關(guān)

3、注和深思。一、中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目前狀況當(dāng)前,許多中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開設(shè)了“劍橋商務(wù)英語(yǔ)”、“國(guó)際商務(wù)單證員”、“外貿(mào)函電”等商務(wù)知識(shí)與英語(yǔ)語(yǔ)言技能并重的課程。這些課程有助于拓寬中職畢業(yè)生的就業(yè)范圍。但是,在“中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)指導(dǎo)方案”中明確列為專業(yè)核心課程的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”并未受到重視與關(guān)注,使得有著較強(qiáng)應(yīng)用性、適用范圍較廣的翻譯技能在中職階段的習(xí)得中有所缺失。從廣東省十四所開設(shè)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的中職學(xué)校的情況來(lái)看,有5所學(xué)校曾開設(shè)過商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程,但是到目前為止,僅有2所仍保留該課程。這些學(xué)校在該課程的教學(xué)過程中遇到了諸如配套教學(xué)資源不足、

4、教學(xué)成效不高等理由。針對(duì)中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教研成果非常少。筆者以“中職/中專商務(wù)英語(yǔ)翻譯”為標(biāo)題,檢索了維普資訊網(wǎng)2000-2012年收錄的論文后發(fā)現(xiàn)僅有2篇涉及這一領(lǐng)域,以同樣的標(biāo)題與范圍在中國(guó)知網(wǎng)中的檢索結(jié)果則為零。以上情況反映了中職階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)面對(duì)的困境。二、中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理由與不足在日常的教學(xué)實(shí)踐及與同行交流的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在較多理由,主要表現(xiàn)在:1?缺乏配套的、適合中職階段教學(xué)使用的翻譯教材。由于中職層次的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開辦的時(shí)間較短,許多核心課程雖列入教學(xué)指導(dǎo)方案,但未能開發(fā)出適應(yīng)的教材。目前,中職學(xué)

5、校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)使用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材基本都是選自高職大專層次的教材,這些教材過于側(cè)重理論性與專業(yè)性較強(qiáng)的單據(jù)、商務(wù)法規(guī)、公關(guān)文稿、合同等內(nèi)容,較少涉及符合中職層次的跨文化常識(shí)、中四差異、日常生活、商務(wù)禮儀、求職面試等日常應(yīng)用方面的內(nèi)容。中職學(xué)生學(xué)習(xí)上述理論性較強(qiáng)的內(nèi)容時(shí)較難理解與掌握,教學(xué)成效較低。2?與商務(wù)英語(yǔ)翻譯相關(guān)的專業(yè)課程設(shè)置缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。大多數(shù)中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的前期課程設(shè)置中開設(shè)了側(cè)重語(yǔ)言基礎(chǔ)的綜合英語(yǔ)、聽說課程和側(cè)重商務(wù)應(yīng)用的專業(yè)課程。這些課程雖然使學(xué)生有一定的詞匯、語(yǔ)法方面的積累,但低年級(jí)學(xué)生沒有學(xué)習(xí)英漢對(duì)比、修辭、文化差異等方面內(nèi)

6、容,缺乏必要的翻譯基礎(chǔ)。此外,開設(shè)翻譯課程的學(xué)?;景阉旁诹烁吣昙?jí)甚至第五、第六學(xué)期,造成翻譯課程學(xué)時(shí)不足,學(xué)生缺乏足夠的時(shí)間消化難度較高的理論與技巧。3?教學(xué)策略與教學(xué)模式過于單一,理論與實(shí)踐相脫節(jié)。由于配套教材與中職層次的翻譯教學(xué)資源的缺失,許多任課教師只能按照高職大專教材的編寫思路按照章節(jié)順序授課,按部就班地向?qū)W生講解商務(wù)知識(shí)與翻譯理論,這種“滿堂灌”、“一言堂”的模式雖易于操作,但對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱的中職學(xué)生來(lái)說,弊端是顯而易見的。中職學(xué)校在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)訓(xùn)方面仍缺乏重視及必要的投入。由于缺乏翻譯教學(xué)的實(shí)訓(xùn)資源與實(shí)訓(xùn)平臺(tái),學(xué)生雖然掌握了一定的

7、理論基礎(chǔ),但由于實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)欠缺,較難達(dá)到學(xué)以致用的效果。三、中職階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改善倡議鑒于上述理由,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)特點(diǎn)及人才培養(yǎng)冃標(biāo),筆者認(rèn)為在中職階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)嘗試采取一些實(shí)質(zhì)性的改善措施提高教學(xué)成效和滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)中職學(xué)生提出的技能要求。1.選用適用的教材或按需編寫校本教材。中職階段的教學(xué)對(duì)象和培養(yǎng)冃標(biāo)決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并非以培養(yǎng)專業(yè)翻譯人員為目標(biāo),因此,教材的選用應(yīng)考慮具有明確的職業(yè)性、實(shí)用性和跨文化交際性為特征的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材。這些教材應(yīng)涵蓋最基礎(chǔ)的翻譯技巧如同義詞、近義詞的選用,主動(dòng)與被動(dòng),英漢句式差異所引起的表達(dá)

8、差異等方面的內(nèi)容。這些教材還應(yīng)包含國(guó)際商務(wù)英漢翻譯的理論與技巧和必

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。