資源描述:
《翻譯類論文題目》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、翻譯類:1.OnFormalCorrespondenceofC/ETranslationinTermsofHypotaxis&.Parataxis從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)2.HowtoDecodeandTranslatetheAmbiguousStructures歧義結(jié)構(gòu)的解碼與翻譯3.PragmaticsandAdvertisementTranslation,withSpecialEmphasisonE/CCulturalDifferences英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯4.ContextandBusinessDiscourse
2、inEnglishandChinese5.OnthePeculiarwaysofExpressioninDicken’sNovels試論狄更斯小說(shuō)獨(dú)特的藝術(shù)手法6.FemaleImagesintheSunAlsoRises論《太陽(yáng)又升起了》小說(shuō)中女性形象7.StandarizationofEnglish:TheNecessityandFeasilityinanAgeofGlobaliztion全球化時(shí)代英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的必要性和可能性8.OnEnglishTranslationofPublicSignsinChinese再談漢英公示語(yǔ)翻譯----
3、以2010年亞運(yùn)會(huì)主辦城市廣州為例9.BriefAppreciationon“VeniceMerchant”10.TheManneredLanguageofEnglish11.OnthePropertiesofIdiomaticExpressionsinEnglish12.TheDifferencesandSamilaritiesBetweenStructuralAmbiguityinEnglishandChinese13.TimeConceptioninDifferentCultures1.OnAmericanReligion2.OnTi
4、tleTranslationofEnglishFilmandDisc3.TheCharacteristicsandtheRhetoricalRolesofEnglishReduplicativesNeiteratives4.ComparisonsofMultiplicityinChineseandEnglishandItsTranslation5.AStudyofHmorousUtterancesFormthePerspective6.TheCurrentStateandProspectsforEnglishTeaching7.Theusa
5、geof“And”8.ASurveyonCultureandSocialLifeinUSA9.InheretanceandDevelopmentofNationalLanguageandCulture10.ImplicitnessandExplicitnessinTranslation11.談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯12.談?dòng)⒄Z(yǔ)幽默的翻譯13.地方名勝古跡漢譯英14.翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤分析15.中英思維方式的差異對(duì)翻譯的影響16.會(huì)話含義的推導(dǎo)與翻譯17.詞匯的文化內(nèi)涵與翻譯18.語(yǔ)境在翻譯中的作用19.商標(biāo)詞翻譯20.廣告語(yǔ)言的翻譯1.論英漢互譯中的語(yǔ)
6、義等值問(wèn)題2.英漢文化差異對(duì)翻譯的影響3.英漢諺語(yǔ)的理解和翻譯4.淺談?lì)伾~在英語(yǔ)中的翻譯5.中西文化差異與翻譯障礙6.英語(yǔ)比喻性詞語(yǔ)中文化內(nèi)涵及翻譯7.英語(yǔ)意義否定表現(xiàn)法及其漢譯8.淺談新聞標(biāo)題的翻譯9.從歷屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽看翻譯人員所應(yīng)具備的素質(zhì)10.論品牌名稱翻譯的原則和方法11.影視作品字幕翻譯的技巧12.歸化與異化——《飄》不同譯本的比較研究13.旅游景點(diǎn)翻譯存在的問(wèn)題與處理方法14.英語(yǔ)新聞的特點(diǎn)與翻譯技巧15.中國(guó)特色時(shí)事詞匯及其英譯16.中國(guó)飲食文化翻譯存在的問(wèn)題與策略17.英漢委婉語(yǔ)的比較研究與翻譯策略18.英漢產(chǎn)品
7、說(shuō)明書的特點(diǎn)與翻譯技巧19.淺談如何融翻譯教學(xué)于英語(yǔ)教學(xué)20.《傲慢與偏見(jiàn)》不同譯本比較研究初探21.文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯技巧22.口譯技巧、言外知識(shí)與語(yǔ)言基本技能三位一體的口譯學(xué)習(xí)法1.論筆記中符號(hào)與縮略詞對(duì)連續(xù)傳譯質(zhì)量的作用2.論交替?zhèn)髯g中筆記對(duì)“達(dá)”的影響3.論筆譯教學(xué)與口譯教學(xué)的結(jié)合4.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯方法5.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯錯(cuò)誤及翻譯策略6.論商務(wù)文本的特點(diǎn)和翻譯策略7.TheSocialandCulturalFactorsinTranslationPractice8.OnTranslationMethodsofNume
8、ralinChineseandEnglish9.TheComparisonandTranslationofChineseandEnglishIdiomsandtheirTranl