資源描述:
《《非洲史》(節(jié)選)翻譯及翻譯報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文《非洲史》(節(jié)選)翻譯及翻譯報(bào)告碩士研究生:朱磊指導(dǎo)教師:賀微教授學(xué)科專業(yè):英語筆譯所在學(xué)院:外國語學(xué)院重慶師范大學(xué)2014年6月萬方數(shù)據(jù)AThesisSubmittedtoChongqingNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinMTIATranslationReportofAfricanHistory(Excerpts)Candidate:ZhuLeiSupervi
2、sor:HeWeiProfessorMajor:MTICollege:SchoolofForeignLanguagesandLiteratureChongqingNormalUniversityJune,2014萬方數(shù)據(jù)重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要《非洲史》(節(jié)選)翻譯及翻譯報(bào)告摘要近年來隨著“國際能源爭(zhēng)奪戰(zhàn)”的日益升溫,非洲在未來世界占有越來越重要的位置。從經(jīng)濟(jì)上來說,約有8億人口的非洲被西方經(jīng)濟(jì)學(xué)家稱為“唯一尚待開發(fā)的大市場(chǎng)”;在政治上,非洲的53個(gè)國家,占了聯(lián)合國成員總數(shù)的將近1/3和發(fā)展中國家總數(shù)的1
3、/3多,在國際上已成為一支不可忽視的力量。有鑒于此,研究非洲的過去、現(xiàn)在和未來顯得尤為重要。本文是筆者節(jié)選《非洲史》翻譯的英譯漢翻譯報(bào)告,翻譯文本選自牛津大學(xué)出版社發(fā)行的Theveryshortintroduction系列叢書。該文本屬于文化類書籍,運(yùn)用了大量句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L句,有較多的文化、地理、政治方面的詞匯,同時(shí)還涉及一些非通用語言翻譯。筆者節(jié)選了原文本的第一和第二章進(jìn)行翻譯實(shí)踐,初步了解了非洲的基本概況、多元和統(tǒng)一。翻譯報(bào)告的第一章簡要就翻譯報(bào)告產(chǎn)生的大背景——非洲成為全球化進(jìn)程中不可忽視的一部分,已經(jīng)成
4、為經(jīng)貿(mào)界和學(xué)術(shù)界的一個(gè)熱點(diǎn)。同時(shí),簡要介紹了此次翻譯的目的和意義在于了解非洲歷史,為對(duì)非洲歷史感興趣的人提供途徑;鍛煉翻譯實(shí)踐能力,提高語言水平;為相關(guān)研究提供一些參考和借鑒。第二章介紹了《非洲史》的基本情況。、第三章闡述了翻譯難點(diǎn)與翻譯技巧,包括翻譯前的準(zhǔn)備工作、翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn),并舉例說明翻譯過程中所采用的翻譯技巧和翻譯方法,比如術(shù)語的處理,被動(dòng)變主動(dòng),詞義選擇,詞性轉(zhuǎn)換和句式拆分等。第四章是對(duì)翻譯報(bào)告的總結(jié),綜述了翻譯事件中的各種問題,以及翻譯的經(jīng)驗(yàn),對(duì)研究過程中的不足也給予了具體說明。關(guān)鍵詞:非洲歷史,翻
5、譯重點(diǎn)難點(diǎn),翻譯報(bào)告I萬方數(shù)據(jù)重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英文摘要ATranslationReportofAfricanHistory(Excerpts)ABSTRACTFromtheaspectofeconomy,thenationwhichhasapopulationofeight-hundred-millionisregardedas“theonlygiantmarketthatistobedeveloped”bywesterneconomists.Inpolitics,fifty-threecountries
6、inAfricaoccupynearlyonethirdoftheUnitedNationsandmorethanonethirdthatofdevelopingcountries.FromallaspectswecanseeAfricahasalreadybecomeapowerfulcountrythatcannotbeignoredintoday?sworld.ThisbookistheEnglish-ChinesetranslationoftheexcerptfromABriefHistoryofAfri
7、ca,whichisextractedfromTheveryshortintroductionSeriespublishedbyOxfordUniversityPress.Thebookisclassifiedasculturalreading,wheretherearevastnumberoflang,complicatedwhilewell-organizedsentences,vocabulariesconcerningculture,geography,politicsanduncommonlyusedc
8、oinages.Byextractingandtranslatingthefirsttwochaptersfromtheoriginal,thetranslatorhasdelvedintothegeneralization,pluralismandunityofAfrica.Thefirstchapterintroducesthebackgroundinformatio