功能對等理論旅游文本翻譯策略

功能對等理論旅游文本翻譯策略

ID:43945443

大?。?51.12 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-10-17

功能對等理論旅游文本翻譯策略_第1頁
功能對等理論旅游文本翻譯策略_第2頁
功能對等理論旅游文本翻譯策略_第3頁
功能對等理論旅游文本翻譯策略_第4頁
功能對等理論旅游文本翻譯策略_第5頁
資源描述:

《功能對等理論旅游文本翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、功能對等理論論文:功能對等理論視角下旅游文本的英譯【中文摘要】隨著世界各國經(jīng)濟合作的日益密切和文化交流的滲透,旅游作為一種文化資源在各國經(jīng)濟和文化交流中起的作用也越來越大。中國是個有著五千年歷史的泱泱大國,旅游資源豐富,為了進一步弘揚中華文化,促進我國經(jīng)濟發(fā)展,從事旅游翻譯的學者也越來越多。但是,由于種種原因的限制,旅游翻譯還處于不斷的探索與發(fā)展之中。本文旨在從功能對等的角度闡述旅游翻譯,借旅游文本進行相關(guān)的研究,期待對旅游翻譯的提高貢獻自己的綿薄之力。作為實用文體的旅游翻譯,功能對等理論對其具有較強的指導作用和實踐意義。該理論強調(diào)翻譯的,即滿足語為對方語的讀者。在漢語旅游文木的英譯中,該則

2、表現(xiàn)為語為英語的游客,實現(xiàn)跨語言文化交際,吸引更多的國外游客,將中國的文化發(fā)揚光大。這種翻譯的,決定了旅游文本的英譯原則是以實現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點,以傳播中國文化為取向。因此,譯者需要選擇恰當?shù)姆g方法,進行恰當?shù)奈幕畔⑻幚?,體現(xiàn)不同的語言文化差異,從而符合旅游文化功能的需要。針對目前的旅游翻譯發(fā)展現(xiàn)狀,本文嘗試運用尤金?奈達的功能對等理論作為理論指導,從中西方思維方式、表達方式及其它方面的差異帶來的語言表達上的差異著手,努力做到旅游文本翻譯過程???【英文摘要】Withtheinterminglingofinternationaleconomyandculture,tourismcult

3、urehasplayedamoreandmoreimportantroleintheculturalexchanges.Chinaisabigcountrywithfivethousandyearsofhistoryandrichtourismrecourses?InordertopromotetheChinesecultureanditseconomy,tourismtranslationhasbecomevitallyimportant?However,tourismtranslalionisstillinconstantexplorationduetovariousreasons?Th

4、isthesisisdevotedtomakingsomecontributiontothetourismtranslationthrough???【關(guān)鍵詞】功能對等理論旅游文本翻譯策略【英文關(guān)鍵詞】FunctionalTheorytourismtextstranslationmethod【目錄】功能對等理論視角下旅游文本的英譯摘要4-5Abstract5-6TableofContents7~9ChapterOneIntroduction9-131.1BackgroundofResearch9~111.2AimoftheReasearch111.3DataCollection111.4The

5、WesternScholars16-182.2FeasililityofApplyingNida'sTheorytoGuidetheTranslationofChinese-EnglishTourismTexts18-192.3ABriefReviewofResearchonReview13-242.1EugeneA.Nida'sTranslationTheory13-182.1.1A.BriefIntroductionofNida13-142.1.2Nida'sDynamic/FunctionalEquivalenceStructureoftheThesis11-13ChapterTwoL

6、iteratureViewonTranslationEquivalencefromTheOry14-162.1.3FunctionalEquivalerice19-212.3.2OverseasResearchonFunctionalEquivalence21-222.4ABriefReviewofResearchonTourismText22-242.4.1TourismTextStudiesabroad22-232.4.2TourismTextStudiesinChina23-24ChapterThreeStudyofTourismTexts24-313.1DefinitionofTou

7、rismTexts243.23.3CharacteristicsofFunctionofTourismTexts24-26TourismTexts263.4CharacteristicsofChineseTourismTexts26-283.4.1UseofFour-characterExpressions26-273.4.2UseofPurplePatchesDescriptions27-283.4.3Us

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。