資源描述:
《功能對等理論旅游文本翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、功能對等理論論文:功能對等理論視角下旅游文本的英譯【中文摘要】隨著世界各國經(jīng)濟合作的日益密切和文化交流的滲透,旅游作為一種文化資源在各國經(jīng)濟和文化交流中起的作用也越來越大。中國是個有著五千年歷史的泱泱大國,旅游資源豐富,為了進一步弘揚中華文化,促進我國經(jīng)濟發(fā)展,從事旅游翻譯的學者也越來越多。但是,由于種種原因的限制,旅游翻譯還處于不斷的探索與發(fā)展之中。本文旨在從功能對等的角度闡述旅游翻譯,借旅游文本進行相關(guān)的研究,期待對旅游翻譯的提高貢獻自己的綿薄之力。作為實用文體的旅游翻譯,功能對等理論對其具有較強的指導作用和實踐意義。該理論強調(diào)翻譯的,即滿足語為對方語的讀者。在漢語旅游文木的英譯中,該則
2、表現(xiàn)為語為英語的游客,實現(xiàn)跨語言文化交際,吸引更多的國外游客,將中國的文化發(fā)揚光大。這種翻譯的,決定了旅游文本的英譯原則是以實現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點,以傳播中國文化為取向。因此,譯者需要選擇恰當?shù)姆g方法,進行恰當?shù)奈幕畔⑻幚?,體現(xiàn)不同的語言文化差異,從而符合旅游文化功能的需要。針對目前的旅游翻譯發(fā)展現(xiàn)狀,本文嘗試運用尤金?奈達的功能對等理論作為理論指導,從中西方思維方式、表達方式及其它方面的差異帶來的語言表達上的差異著手,努力做到旅游文本翻譯過程???【英文摘要】Withtheinterminglingofinternationaleconomyandculture,tourismcult
3、urehasplayedamoreandmoreimportantroleintheculturalexchanges.Chinaisabigcountrywithfivethousandyearsofhistoryandrichtourismrecourses?InordertopromotetheChinesecultureanditseconomy,tourismtranslationhasbecomevitallyimportant?However,tourismtranslalionisstillinconstantexplorationduetovariousreasons?Th
4、isthesisisdevotedtomakingsomecontributiontothetourismtranslationthrough???【關(guān)鍵詞】功能對等理論旅游文本翻譯策略【英文關(guān)鍵詞】FunctionalTheorytourismtextstranslationmethod【目錄】功能對等理論視角下旅游文本的英譯摘要4-5Abstract5-6TableofContents7~9ChapterOneIntroduction9-131.1BackgroundofResearch9~111.2AimoftheReasearch111.3DataCollection111.4The
5、WesternScholars16-182.2FeasililityofApplyingNida'sTheorytoGuidetheTranslationofChinese-EnglishTourismTexts18-192.3ABriefReviewofResearchonReview13-242.1EugeneA.Nida'sTranslationTheory13-182.1.1A.BriefIntroductionofNida13-142.1.2Nida'sDynamic/FunctionalEquivalenceStructureoftheThesis11-13ChapterTwoL
6、iteratureViewonTranslationEquivalencefromTheOry14-162.1.3FunctionalEquivalerice19-212.3.2OverseasResearchonFunctionalEquivalence21-222.4ABriefReviewofResearchonTourismText22-242.4.1TourismTextStudiesabroad22-232.4.2TourismTextStudiesinChina23-24ChapterThreeStudyofTourismTexts24-313.1DefinitionofTou
7、rismTexts243.23.3CharacteristicsofFunctionofTourismTexts24-26TourismTexts263.4CharacteristicsofChineseTourismTexts26-283.4.1UseofFour-characterExpressions26-273.4.2UseofPurplePatchesDescriptions27-283.4.3Us