也談商務(wù)談判口譯策略

也談商務(wù)談判口譯策略

ID:44037911

大?。?0.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-10-18

也談商務(wù)談判口譯策略_第1頁
也談商務(wù)談判口譯策略_第2頁
也談商務(wù)談判口譯策略_第3頁
也談商務(wù)談判口譯策略_第4頁
資源描述:

《也談商務(wù)談判口譯策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、也談商務(wù)談判口譯策陣在這個全球化日益發(fā)展的時代,翻譯活動作為不同語言間跨文化交流不可或缺的工具,在經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中扮演的角色也越來越重耍??谧g(Interpreting)指的是口頭信息或口頭文本的口頭翻譯。與筆譯不同,口譯具有即時性(promptitude)的特征,即要求譯員在對話一方結(jié)束發(fā)言后較短時間內(nèi)做出反應(yīng),這也是現(xiàn)在的國際組織在選拔招聘譯員時提出的要求之一。也就是說,在執(zhí)行口譯任務(wù)時,要保證較快的反應(yīng)速度,在保證準(zhǔn)確度的基礎(chǔ)上,反應(yīng)時間越快,達(dá)到的效果越好。所以,口譯員不可能像筆譯人員那樣,在翻譯時字字斟酌,反復(fù)推敲,甚至借助于領(lǐng)域?qū)<?、網(wǎng)絡(luò)

2、、詞典等多種方式的輔助。此外,口譯者的交際功能也比筆譯人員體現(xiàn)的更為明顯,在口譯這一信息傳播過程中,口譯員起肴傳播媒介的作用??谧g員不僅是雙方交流的直接參與者,還是雙方進(jìn)行暢通對話的必要參與者。語言不同的對話雙方不能直接交流,離開了口譯員,無論多么重要、多么緊急的高層對話、會談和談判都無法順利進(jìn)行。作為雙方溝通的橋梁,口譯員的工作質(zhì)量和現(xiàn)場表現(xiàn)直接影響著雙方交流的質(zhì)量、速度和效果。在商務(wù)活動中,口譯員掌握著相當(dāng)?shù)闹鲃訖?quán)和話語權(quán),對于雙方合作的促成起著關(guān)鍵的作用。本文主要針對企業(yè)間商務(wù)談判展開討論,結(jié)合實(shí)際案例,分析兒種實(shí)用、可行、有效的口譯策略。1

3、?商務(wù)談判口譯的特點(diǎn)商務(wù)談判(BusinessNegotiation)是不同的經(jīng)濟(jì)實(shí)體各方為了自身的經(jīng)濟(jì)利益和滿足對方的需要,通過溝通、協(xié)商、妥協(xié)、合作、策略等各種方式,把可能的商機(jī)確定下來的活動過程。是買賣雙方為了促成交易而進(jìn)行的活動,或是為了解決買賣雙方的爭端,并取得各自的經(jīng)濟(jì)利益的一種方法和手段。企業(yè)間商務(wù)談判的主要目的是通過雙方交流,達(dá)到某種結(jié)果,實(shí)現(xiàn)合作等目的。雙方談判的目的有很多種,可能是達(dá)成購買協(xié)議、簽訂投資合同或者進(jìn)行技術(shù)和資金方面的合作。一般的商務(wù)談判可以分為下面三個階段。首先,談判雙方需要進(jìn)行信息的交換。即給出對方自己的期望目標(biāo)

4、并聽取對方日標(biāo),這是談判的起點(diǎn),為整個過程定下基調(diào)。這也是決定整個談判過程的前提,所有后續(xù)步驟都是以這一階段為基礎(chǔ)展開的。笫二步,雙方共同理解目標(biāo)的共同之處和沖突之處,了解雙方的主要分歧所在,盡最大可能通過談判獲得雙方都能接受的目標(biāo),取得令雙方都滿意的結(jié)果。第三步,最終達(dá)成正式協(xié)議,簽訂合同等具有法律效力的文書,至此,談判結(jié)束。根據(jù)以上所述,可將商務(wù)談判的過程分為談判初始階段、談判關(guān)鍵階段和最終確定階段。其中價格的協(xié)商與敲定是商務(wù)談判的主要內(nèi)容,也是關(guān)鍵環(huán)節(jié),直接關(guān)系著雙方的利益與談判的結(jié)果??谧g員有必要針對商務(wù)談判的特點(diǎn),根據(jù)實(shí)際情況采取相應(yīng)的口

5、譯策略,以最大發(fā)揮譯者的主動性,提高交流的效率,并最終促成雙方的合作。2?兒種有效的商務(wù)談判口譯策略2?1充分的譯前準(zhǔn)備以幫助理解、避免犯錯商談到關(guān)于商品質(zhì)量、數(shù)量、價格、特征、功能等方面的時候,要格外謹(jǐn)慎,切忌拘泥于字面表述,輕率做出翻譯。在這些方面理解和表達(dá)上的一個細(xì)微的小偏差,就足以給商家?guī)砭薮蟮睦鎿p失,如果不能當(dāng)時糾正,這種不慎重造成的負(fù)面影響將是無法挽回的。隨著世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展,全球商務(wù)涉及的領(lǐng)域已經(jīng)從單純的貨物進(jìn)出口發(fā)展到涵蓋金融、營銷、商法等方方面面??谧g員耍在任務(wù)開始前進(jìn)行細(xì)致的準(zhǔn)備工作,提前了解和熟悉談判過程中可能涉及到的專

6、業(yè)知識和專有名詞,以緩解和避免翻譯時出現(xiàn)緊張情緒影響翻譯活動的進(jìn)行,從而增強(qiáng)譯員自信心,提高翻譯的準(zhǔn)確性和速度。2?2根據(jù)目的靈活翻譯在商務(wù)談判中,雙方并非只針對價格以及服務(wù)、產(chǎn)品品質(zhì)。為保證談判的順利進(jìn)行,往往需要表達(dá)一定的思想,話語中常常隱含一定的傾向性意見。在談判中口譯人員的任務(wù)不僅僅是完成翻譯過程,還要在雙方交流中扮演好協(xié)調(diào)者的角色,在維護(hù)本方的利益的基礎(chǔ)上,協(xié)助雙方取得共贏的結(jié)果。這就要求口譯員在工作過程屮始終不忘談判的最終目的,采取靈活的翻譯方法,而非字字對應(yīng)。譯者還應(yīng)努力避免文化差并造成的誤會和矛盾,維持談判和平友好的氛圍。例如在一次

7、談判中,供貨方在產(chǎn)品包裝等細(xì)節(jié)上做的不夠完善,當(dāng)對方指出這一點(diǎn)時,回應(yīng)到:“又沒什么大礙,差不多就行了,何必這么斤斤計(jì)較呢譯員反應(yīng)靈活迅速,當(dāng)即對外商解釋道:"Theysaytheywilltrytheirbesttokeeptotheacceptednorms.”對方聽后很滿意,最終雙方達(dá)成了協(xié)議。當(dāng)雙方文化差異較大,易引起沖突時,口譯員應(yīng)該適當(dāng)對原話進(jìn)行調(diào)節(jié),促使交流朝著對雙方有益的反省發(fā)展。尤其是當(dāng)談判陷入僵局,氣氛緊張時,譯員應(yīng)該轉(zhuǎn)換語氣和措辭,以緩和氣氛。例如當(dāng)某一方提出的要求過高、明顯不合理時,另外一方情緒激動,采取了不合適的說話方式,

8、甚至使用了不文明的措詞?!皨尩模^腦發(fā)昏了吧,想美事呢!”譯員沉著冷靜地說“Thisisreallytoomuch?Ify

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。