資源描述:
《言語(yǔ)行為理論在漢詩(shī)英譯中的運(yùn)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、言語(yǔ)行為理論在漢詩(shī)英譯中的運(yùn)用關(guān)鍵詞:漢詩(shī)英譯言內(nèi)行為言外行為言后行為摘耍:理想的翻譯應(yīng)是譯文與原文在語(yǔ)言的表達(dá)形式、作者的意圖、讀者的反應(yīng)三方面的完全吻合.這種吻合也可以說(shuō)是言內(nèi)行為、言外行為及言后行為三方面的完美結(jié)合.漢詩(shī)英譯也不例外.本文從言語(yǔ)行為理論的角度對(duì)漢詩(shī)英譯進(jìn)行再認(rèn)識(shí),希望譯者可以從中得到新的啟示.1言語(yǔ)行為理論J.L.Austin認(rèn)為,人們?cè)谡f(shuō)話的同時(shí)在實(shí)施三種行為:吉內(nèi)行為(或稱說(shuō)話行為)(1Ocutionaryact),言外彳亍為(或稱施事行為)(illocutionaryact)和言后行為(或稱取效行為)(per-locutionaryact)
2、a言內(nèi)行為就是說(shuō)出介乎語(yǔ)言習(xí)慣的有意義的話語(yǔ),言外行為就是在特定的語(yǔ)境中賦予有意義的話語(yǔ)一種言語(yǔ)行為力量,言后行為就是言內(nèi)行為或言外行為在聽(tīng)者身上所產(chǎn)生的某種效果。Austin認(rèn)為,當(dāng)一個(gè)人說(shuō)話時(shí),他或她實(shí)際上同時(shí)完成了上述三種行為。例如A對(duì)B說(shuō):Coul-dJUupassmethelcnife?(請(qǐng)把那把小刀遞給我。)A所做的言語(yǔ)行為并不僅僅是言內(nèi)行為,即不僅要求B理解這幾個(gè)宇的字而意思,而R在作說(shuō)話行為的同時(shí),作了一個(gè)“請(qǐng)求”的施事行為。B領(lǐng)會(huì)了A的意圖后,把小刀遞給人而完成了言后行為(Austin,2002)。2言語(yǔ)行為理論對(duì)漢詩(shī)英譯的啟發(fā)Hatim,B認(rèn)為,翻
3、譯不是翻譯詞語(yǔ)或語(yǔ)句,而是一個(gè)由一系列言外行為巧妙有機(jī)結(jié)合的文本(Hatim,B,2001)。譯者的任務(wù)就是要使譯文盡量與原文保持最人的等值量,即在言內(nèi)、言外和言后三種行為中的等值暈。理想的翻譯應(yīng)是譯文與原文在語(yǔ)言的表達(dá)形式、作者的意圖或作品的思、想內(nèi)容,讀者的感受或反應(yīng)三方而完全吻合(趙明,1999)。將翻譯的上述三方面標(biāo)準(zhǔn)與言語(yǔ)行為理論的三種行為和比較,可以看出,兩者具冇驚人的相似Z處。言語(yǔ)行為理論里的一言內(nèi)行為就是話語(yǔ)的表達(dá)和話語(yǔ)的木身,或者說(shuō)是話語(yǔ)的字而意思,它對(duì)應(yīng)于作品的語(yǔ)言表達(dá)形式。言外行為就是說(shuō)話者對(duì)自己所說(shuō)的話在聽(tīng)話者身上所期望達(dá)到的-種日的,它可對(duì)應(yīng)
4、于作者的意圖或作品的思想內(nèi)容。言后行為就是說(shuō)話行為或施事行為在聽(tīng)者身上所產(chǎn)牛的某種效果,它可對(duì)應(yīng)于讀者的感受或反應(yīng)。漢詩(shī)英譯雖然比一般的翻譯困難,但其依然適用翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)。如趙甄陶先生對(duì)柳宗元的《江雪》中“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”一句的譯文為“OnaboatoldmaninCloakandhat,Anglesaloneinstreamandsnow.(趙甄陶,1999)。趙甄陶先生的譯文和原文一樣,在用詞.上較為簡(jiǎn)約,每行音節(jié)數(shù)控制在九個(gè)以內(nèi)。原詩(shī)前一分句用了名詞短語(yǔ),譯文小也用了名詞矩語(yǔ)。原詩(shī)后一分句用了動(dòng)詞應(yīng)語(yǔ),譯文小也用了動(dòng)詞短語(yǔ)。從而使得譯文和原文的全句都形
5、成了一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。這段譯文在語(yǔ)言的表達(dá)形式上和原文極為相似,兩者在言內(nèi)行為上近似達(dá)到了一致。原文的音形特征和語(yǔ)言形式在譯文中得到了保留和適當(dāng)修飾,原詩(shī)的風(fēng)格及原作者口己的風(fēng)格得到了忠實(shí)傳達(dá)。特別是譯文在最后一句中以“alone"譯“獨(dú)”,堪稱神來(lái)Z筆。使原詩(shī)的整體意境展露無(wú)遺。譯文讀者能通過(guò)閱讀深刻體會(huì)到原作者的心緒和情感。所有這些都證明,原詩(shī)神韻通過(guò)趙先生匠心獨(dú)運(yùn)的傳譯,在澤文中得到了再現(xiàn)。作者的意圖或作品的思想內(nèi)容在譯文中得以再現(xiàn)的同時(shí),譯文讀者也獲得了與原文讀者相似的感受。換吉之,譯文和原文的言外行為和言后行為都達(dá)到了一致。通過(guò)以L:分析,我們可以得知,趙甄陶先
6、牛的譯文和原文在言內(nèi)行為、言外行為和言后行為這三方面相對(duì)達(dá)到了一致,可以說(shuō)在一-定程度上達(dá)到了翻譯的理想境界。3李商隱詩(shī)歌的兩種譯文分析在詩(shī)歌翻譯中,使譯文與原文在言內(nèi)行為、言外行為和言后行為三方而都達(dá)到一致,是譯者在翻譯過(guò)程中意欲達(dá)到的最高境界。這可以稱之為詩(shī)歌翻譯的笫一層次。但要達(dá)到第一層次是極為休I難的,因此譯者就只能退而求其次,選擇笫幾層次,即譯文與原文在施事行為和取效行為上的兩者合一。如果上述兩個(gè)層次都無(wú)法達(dá)到時(shí),譯者還可選擇第三層次,即盡力使譯文在取效行為上與原文一致。筆者試以李商隱的《無(wú)題》為例對(duì)兩種譯木從這三個(gè)層次加以比較分析。無(wú)題(唐)李商隱相見(jiàn)時(shí)難
7、別亦難,東風(fēng)無(wú)力TT花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干.曉鏡但愁云翼改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。許淵沖譯文:It'sdifficultforustomeetandhardtopart;Thecastwindistooweaktoreviveflowersdead.Springsi1kwormti11itsdeathspinssilkfromlove-sickheart;Candlesbutwhenburneduphavenotearstoshod.Atdawnfmgrievedtothinkyourmirroredhairt