資源描述:
《淺談?dòng)⒄Z翻譯題的命題技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談?dòng)⒄Z翻譯題的命題技巧【摘要】英語翻譯題是教師在教學(xué)屮會(huì)經(jīng)常布置的題目,同時(shí),英語翻譯題也是學(xué)習(xí)英語的一個(gè)重耍途徑。另外,翻譯也是學(xué)生在英語考試時(shí)可能會(huì)遇到的問題,更是學(xué)生未來能夠準(zhǔn)確把握英語文章、電影、對(duì)話的重要依托。由此可見,翻譯題的精選精練對(duì)教師來說是非常重要的。筆者從翻譯題的時(shí)效性、趣味性、挑戰(zhàn)性、教育性、本土性、時(shí)尚性等命題原則入手,將自己從教十年來對(duì)翻譯題的命題技巧進(jìn)行介紹?!娟P(guān)鍵詞】翻譯題命題技巧高效的翻譯題不僅能夠濃縮一節(jié)課的精華,考查學(xué)生對(duì)知識(shí)點(diǎn)的吸收程度與綜合運(yùn)用能力,起到畫龍點(diǎn)睛的作用,也是教師反思一節(jié)課的重要內(nèi)容并實(shí)現(xiàn)自我升華的重要途徑。因此,筆者在布置翻譯題的時(shí)候,
2、往往斟酌再三,把寫好的句子刪掉重新再出,有時(shí)候出六到七道題其至可以占用筆者半小時(shí)的時(shí)間。z所以這么糾結(jié),其實(shí)是因?yàn)楣P者考慮到有效果的翻譯題應(yīng)該具備以下六要素。1.翻譯題應(yīng)具備時(shí)效性與時(shí)俱進(jìn)的題目,既能給學(xué)牛信心,也給學(xué)牛很大的發(fā)揮余地,更能讓學(xué)生對(duì)文字所表達(dá)的內(nèi)容產(chǎn)生興趣,從而會(huì)愿意往下研究,就像釣魚,沒有餌,怎能有小魚上鉤呢?本著這樣的理念,在教授2014年仁愛英語八年級(jí)下Unit6Topic1SectionD時(shí),la中出現(xiàn)了landsafely這一詞組,當(dāng)時(shí)正好是馬航飛機(jī)失事的搜尋階段。筆者借機(jī)岀了一道英譯漢題:Afewdaysago,MaiaysiaAirlinesFlightMH370
3、waslost,butpeoplearoundtheworldallwishittolandsafely.屏幕上的文字剛一出現(xiàn),即使是程度比較薄弱的學(xué)生,見到關(guān)鍵詞MH370,都能大概猜測(cè)出此句的意思,紛紛舉手表示要搶答這道題的翻譯,最后筆者鼓勵(lì)一個(gè)平時(shí)只能考30多分的學(xué)生,說岀了他的答案“幾天前,馬航MH370失蹤了,但全世界的人都希望它能平安著陸。”筆者果斷地贊賞肯定了他的翻譯,在這樣的鼓勵(lì)下,其他程度比較薄弱的孩子也開始大膽參與到“時(shí)事翻譯”壞節(jié)屮,大大調(diào)動(dòng)了孩子們的學(xué)習(xí)積極性。1.翻譯題應(yīng)具備趣味性在學(xué)??扑嚬?jié)的活動(dòng)中,筆者所在的初二英語組設(shè)計(jì)了趣味英語猜謎活動(dòng),深受學(xué)生的喜愛。在活動(dòng)
4、中,學(xué)生通過猜燈謎的形式,學(xué)會(huì)了許多平時(shí)課本上所不曾見過的知識(shí),也提高了學(xué)生們對(duì)英語的興趣。這是一次很成功的嘗試。筆者認(rèn)為,教師在課堂英語教學(xué)的時(shí)候,除了詮釋課文語法知識(shí)等,也可以借助有趣的諺語,謎語,歌詞,腦筋急轉(zhuǎn)彎,幽默笑話,電影片段等素材來豐富課堂容量,增加英語學(xué)習(xí)的趣味性。比如在講授Unit7Topic1SectionD時(shí),課本上有幾則諺語:Youcan'thaveyourcakeandeatit,too.(魚和熊掌不可兼得。)Don'tputallyoureggsinonebasket?(不可孤注一擲。)Birdsreadycookeddonotflyintoyourmouth.(不
5、要坐享其成。)在講解了這幾個(gè)句子的意思后,筆者又讓學(xué)生回去嘗試翻譯這幾個(gè)句子:Tomhasgotatickettothefootballmatch,buthisfatherorderedhimtowritethecompositionathome.Hehasantsinhispants.(湯姆弄到了足球賽的票,但他父親讓他在家寫作文。他急得像熱鍋上的螞蟻。)CharlesistheappleofhismotherJseye.(查爾斯是他母親的心肝寶貝。)Youareaskingforthemoonifyouhopetheteacherwi11leaveusnohomework.(你如果有讓教師
6、不給我們留作業(yè)這樣的怪念頭那真是異想天開。)Don'tgooutnowbecauseit?srainingcatsanddogs?(別出去,現(xiàn)在正下著傾盆大雨。)Youdon'thavetotellherhowtosing.Sheisafamoussinger.Don'tteachafishhowtoswim.(你沒必要告訴她耍怎么唱,她是個(gè)名歌手,別班門弄斧了。)學(xué)生們回家以后,在好奇心的驅(qū)動(dòng)Z下,積極主動(dòng)地去查資料,以驗(yàn)證自己對(duì)句子的猜測(cè)是否正確。一查一找的同時(shí),也可以培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。甚至有的學(xué)生還會(huì)找來一些句子故意來考教師和學(xué)生。這是一種十分冇利于教學(xué)相長(zhǎng)的互動(dòng)模式。1.翻譯題應(yīng)
7、具備挑戰(zhàn)性據(jù)考試大綱的要求,句子翻譯分為英譯漢和漢譯英兩部分。試題有時(shí)會(huì)以選擇的形式出現(xiàn),可稱為客觀性題目,考點(diǎn)為課文中學(xué)過的語言點(diǎn)。有時(shí)又會(huì)以挖空的翻譯題型出現(xiàn),重點(diǎn)考查知識(shí)的運(yùn)用。因此,學(xué)生在進(jìn)行英語的學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí),力求掌握好課文的主要語言點(diǎn),然后根據(jù)有關(guān)的語法規(guī)則中的詞法、句法、時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣等因素綜合考慮,就能準(zhǔn)確表達(dá)英語翻譯題目。在講授2014年仁愛英語八年級(jí)下Unit8Topic1S