淺談?dòng)⒄Z諺語翻譯技巧

淺談?dòng)⒄Z諺語翻譯技巧

ID:44413401

大?。?9.50 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2019-10-21

淺談?dòng)⒄Z諺語翻譯技巧_第1頁
淺談?dòng)⒄Z諺語翻譯技巧_第2頁
淺談?dòng)⒄Z諺語翻譯技巧_第3頁
資源描述:

《淺談?dòng)⒄Z諺語翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、淺談?dòng)⒄Z諺語翻譯技巧由代寫論文中心提供特別整理,本文從英語諺語的特點(diǎn);英語諺語的翻譯策略;增詞加注法這幾方面來進(jìn)行分析研究。更多英語論文代寫下載請(qǐng)聯(lián)系論文代寫專區(qū)。]弓I言諺語民俗文化的結(jié)晶,是人類智慧的火花。英語是一種高度發(fā)展的語言,在其漫長的發(fā)展過程屮,吸收了歐洲多個(gè)民族語言的精髓。英語諺語更是博采眾長,特別是從古希臘、羅馬文化及《圣經(jīng)》屮吸收了大量的營養(yǎng)。英語國家的作家、思想家如培根、莎士比亞、蒲柏和富蘭克林等更是為這座寶庫增添了許多豐富多彩的代寫英語論文內(nèi)容。但是,英語諺語的主體還是來自民間。那些無從考證出處而又家喻戶曉的諺語是一

2、代代普通民眾長期積累、流傳下來的思想火花與語言經(jīng)典。英語學(xué)習(xí)者通過英語諺語可以瀏覽英語國家思想與文化的精華,領(lǐng)略英語語言的精悍與傳神。優(yōu)美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語諺語的含義,而但會(huì)帶您走進(jìn)一座智慧的殿堂、語言的寶庫。2英語諺語的特點(diǎn)英語諺語是經(jīng)過長時(shí)間的使用而提煉出來的固定短句,是人民智慧的結(jié)晶。英語論文范文英語諺語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英語諺語有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,可引起半富的聯(lián)想;有的可能包含幾個(gè)意思,必須根據(jù)上下文的具代寫論文休情況來明確它的意義。英語諺

3、語既是語言屮的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少英語諺語前后對(duì)稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。3英語諺語的翻譯策略由于英語諺語具有這些特點(diǎn),翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡量保持這些特點(diǎn)。英語諺語不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學(xué)論英語畢業(yè)論文文中也同樣經(jīng)常遇到。英語諺語翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理英語諺語是翻譯屮的一個(gè)極為重要的問題。譯者除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩和地方特色。英語諺語的語的英譯漢有三種主要方法。3.1直譯法“直譯是把忠實(shí)于原文

4、內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法?!保ㄔS淵沖,1984)即直譯法是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形彖和民族、地方色彩的方法。例如:Afterastormcomesacalm.風(fēng)暴Z后是寧靜。Aftc代寫英文論文rraincomesfairweather.雨過天晴。AllthingsaredifficuItbeforetheyareeasy.萬事開頭難。Asyousow,soshallyoureap.自作自受。Asamansows,sohesha

5、llreap.種瓜得瓜,種豆得豆。Thestyleistheman.文如其人。Fishintroubledwaters.渾水摸魚。Theremembraneeofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之師。3.2意譯法“意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在笫二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法?!保ㄔS淵沖,1984)當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯岀而讀者無法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語諺語Ahors

6、estumblesthathasfourlegs,若將其直譯成"有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽者的理解帶來困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺。對(duì)于這類諺語的翻譯,應(yīng)代寫論文采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成"人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下齊例諺語的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則:Beggarscantbechoosers.饑不擇食。Thebestfi

7、share(或swim)nearthebottom.好魚居水底。/有價(jià)值的東西不能輕易得到。Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.再好的魚三天也要變臭。/久住招人嫌。Buttertobutterisnorelish?千篇一律的東西令人生厭。Carek訂ledacat.憂慮傷身。Thechildisfatherof(或to)theman.三歲看到老。C1awmeandI11clawthee.投Z以桃,報(bào)Z以李。Aclosemouthcatchesnoflies.口緊不招禍。Thecobblersho

8、uldsticktohislast.各守本分。Thedarkesthourisnearestthedawn.接近成功時(shí)最艱苦。3.3同義諺語套用法有的英語諺語和漢語同義諺語在內(nèi)容和形式上都相符

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。