資源描述:
《王鳳翻譯論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、翻譯課程報(bào)告外國(guó)語(yǔ)學(xué)院11英本2班王風(fēng)20110430213ViewsonEnglish-ChineseTranslationTranslationhasitsownstandards—Faithfulness,ExpressivenessandElegance,asfarasI'mconcerned,whichissimilarwithancientessaysthatwehavelearnedinChinesetextbookinhighmiddleschool.Translationisalsoflexible,whichneedsusdealwithlang
2、uagesaccordingly.Throughmorethantwomonths'learning,Ihavelearnedalotasfollows.一.直譯和意譯所謂直譯,就是在疑問(wèn)語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文屮既能保持原文的內(nèi)容,又能保持原文的形式,當(dāng)代美國(guó)翻譯家奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),Translationmeanstranslatingmeaning,為了把原文的意思完整而又止確的表達(dá)出來(lái),如果基本上保留原文的語(yǔ)言形式(詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等),同時(shí)翻譯出的文字又明白易懂,符合語(yǔ)言規(guī)范,這種翻譯方法就是直譯。Eg.Borrowedgarmentneverfitswe
3、ll.借來(lái)的衣服不合體。意譯,直譯行不通的情況下,就要考慮拜托原文句子結(jié)構(gòu),用不同的漢語(yǔ)語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)原文的意思。因此譯者必須吃透原文,在正確理解原文意思的基礎(chǔ)上,重新逍詞造句,把原文的意思用通順的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。意譯從意義岀發(fā),只要求將原文的大衣表達(dá)出來(lái),不注重細(xì)節(jié),譯文口然流暢即可。意譯不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。當(dāng)然意譯不是亂譯,它要求疑問(wèn)能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥與原文的形式,即意譯要求傳神,不是形似。Eg.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水
4、吃,三個(gè)和尚沒水吃。一.表與里表與里,指語(yǔ)言表象及其內(nèi)涵。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)由表及里,表里結(jié)合,全面分析,譯出文字深層的含義。也就是說(shuō),要深入原作,盡可能地用譯筆揭示其字里行間的寓意、文字背后的精神以及言外Z意。Isupposethatthisissimilarwiththefirstpoint,soIcanlearnitaccordingly.二.分與合分譯,即根據(jù)行文要求,將一句翻譯成幾句,亦稱作化整為零法。換言之,可能需要把原文中的一個(gè)單詞翻譯成一個(gè)句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句了。Eg.Theguywasthemostidentifiable
5、fox.那個(gè)人十分狡猾,大家可以非常容易的看岀來(lái)。合譯,也稱作化零為整法,主要是根據(jù)行文緊湊、簡(jiǎn)練的原則,講兩句或數(shù)句并譯成一句。Eg.Theytalked,theylaughed,andtheysatupthewholenight.他們又說(shuō)又笑,通宵達(dá)旦。四?止反轉(zhuǎn)換不同的思維方式往往需要不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。譬如。正說(shuō)和反說(shuō)的表達(dá)不同,就反映了英漢與使用這思維方法的不同。所以翻譯時(shí)常常要采用正說(shuō)反譯和反說(shuō)正譯的轉(zhuǎn)換法。正說(shuō)反譯,用否定的句式表達(dá)出肯定的原文句式。反說(shuō)正譯反之。這樣做的目的有三:(1)保證語(yǔ)義明確;(2)加強(qiáng)修辭效果;表達(dá)習(xí)慣,使譯文通順易懂。1.保
6、持語(yǔ)義明確正說(shuō)反譯:Herconductisabovereproach.她的行為無(wú)可指責(zé)。反說(shuō)正譯:Iwon'tkeepyouwaitinglong.我一會(huì)就冋來(lái)。2.加強(qiáng)修辭效果正說(shuō)反譯:Opportunityknocksbutonce.機(jī)不可失,失不再來(lái)(比較:機(jī)遇只光顧一次)。反說(shuō)正譯:Isn'titfunny?真逗!3?尊重漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文通順易懂_止說(shuō)反譯:Marylayawakealmostthewholenight.嗎麗躺在那兒,幾乎一夜沒合眼。反說(shuō)」E譯:Weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry.井枯方
7、知水可貴。五?增減詞語(yǔ)壇詞,也稱“補(bǔ)充”,是指在譯文中增加某些原文中雖無(wú)其字但冇其意的詞,一邊更忠實(shí)通順的表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增詞絕不是無(wú)中生有,隨意增加原文的意思,可表示為“2+1=2”。1.語(yǔ)義性增詞為了使譯文語(yǔ)義明確,暢達(dá)通順,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,翻譯屮常根據(jù)意義上的需要增加動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、量詞、范疇詞、概括詞,以及表示名詞復(fù)數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)等方面的詞。Eg.TheywantedagenerationofAmericansconditionedtoloyaltyandduty.他們都希望把下一代美國(guó)人訓(xùn)練的忠于祖國(guó),恪盡職守。1.結(jié)構(gòu)性增詞漢譯吋往往要按