英漢語句子差異對比及翻譯策略

英漢語句子差異對比及翻譯策略

ID:44597052

大?。?5.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-10-23

英漢語句子差異對比及翻譯策略_第1頁
英漢語句子差異對比及翻譯策略_第2頁
英漢語句子差異對比及翻譯策略_第3頁
英漢語句子差異對比及翻譯策略_第4頁
英漢語句子差異對比及翻譯策略_第5頁
資源描述:

《英漢語句子差異對比及翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、英漢語句子差異對比及翻譯策暁[摘要]木文著重探討分析英漢語兩種語言句子在結(jié)構(gòu)及表達方式等方面的特點和差異,進而提出英漢語句子翻譯過程中宜采用的方法和對策,以期為翻譯理論研究和翻譯實踐提供參考和借鑒。[關(guān)鍵詞]英漢翻譯翻譯對策轉(zhuǎn)換方式[中圖分類號]H059[文獻標識碼]A[文章編號]2095-3437(2013)18-0154-02一、引言英漢語屬于兩種不同體系的語言,其句子在諸多方面有著各自的特點和顯著的差異。探討、研究英漢語句子在結(jié)構(gòu)及表達方式等方面的特點及差異,對于翻譯工作來說,有著重要意義。本文著重探討分析英漢語兩種語言句子在結(jié)構(gòu)及表達方式等方面的特點和差異,

2、進而提出英漢語句子翻譯過程中宜采用的方法和策略,以期為翻譯理論研究和翻譯實踐提供參考和借鑒。二、英漢語句子的特點及差異(一)形合對意合HypostasisVSParataxis此處的“合”指句子Z間的連接關(guān)系。英語句子重形合:句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntacticdevices)或詞匯手段(lexicaldevices),即語句各分句及成分的相互結(jié)合常用適當?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系,如:連詞if,although,but,and,because,獨立主格結(jié)構(gòu)noun+doing/done;with+noundoing/do

3、ne,介詞以及分詞等,句子之間的關(guān)系清晰可見,其關(guān)聯(lián)關(guān)系是顯性的。例句:TimeisoneofthetwoelementsthatAmericanssavecarefully,theotherbeinglabor?在此句中,各部分通過連詞that及獨立主格結(jié)構(gòu)theotherbeinglabor連接成為一個整體,其連接關(guān)系呈顯性。漢語句子重意合:句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semanticconnection)或邏輯關(guān)系進行連接,其關(guān)聯(lián)關(guān)系是隱性的。例如:“遠上寒山石徑斜,白云生處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花(《杜牧?山行》)“吾十有五,而志

4、于學。三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩?!保ā墩撜Z?為政》)“菩提本無樹,明鏡亦非臺。本來無一物,何處惹塵埃?”這些句子之間由于沒有連接詞,表面上看起來像是一些單獨孤立的句子,而從語義和邏輯關(guān)系看,它們構(gòu)成了一個關(guān)系緊密、意義完整的整體。(-)主語對主題在表達方式上,英語句子一般總是把主語放在句首,突出主語;而漢語句子則習慣把要表達的事情(即主題)放在句首,突出主題。這是英漢語句子在表達方式上的顯著特點和差異之一。例如:這一點,我已經(jīng)知道了。譯文:Ihavealreadyknownthis.例句:昨天的事,多虧你幫忙。譯文:I'

5、dthankyouforyourhelpyesterday.例句:Al1ofasuddenitoccurredtomethatthefailuremightbeduetotheirnegligence?譯文:我突然想起了問題可能是由于他們的疏忽造成的。(三)無靈主語對有靈主語動詞不定式、從句等表示抽象概念的成分做主語,在英語語言中,是一種很常見的句式,在此稱其為無靈主語;而漢語就沒有此類句式。與之相反,在漢語語言中,做主語的常常是具體的成分,稱Z為有靈主語。例句:Althoughitisbettertokeepanopenmindonthesubject,itist

6、ruethatthepowerofdreamstopredictfutureeventsstillremainsunproved.譯文:盡管我們提倡不同的觀點來看待這一問題,然而不可否認的是,夢對于將來事件的預測能力,始終未得到過驗證。類似的例句在英語中很常見,這也是英漢語兩種語言句式顯著的差異和特點之一。(四)樹形結(jié)構(gòu)対竹形結(jié)構(gòu)英語句子的另一特點是一主句可包含冇諸多從句,借助于連詞,主句與從句連接在一起,構(gòu)成一個結(jié)構(gòu)嚴謹、意義完整的整體,看起來就像是一棵大樹,樹干上連接著許多小樹枝;而漢語句子少用連詞,其分句及成分之間靠語義關(guān)系和邏輯關(guān)系連接,各分句呈線性分布,看

7、起來就像是一根竹子(由許多節(jié)構(gòu)成)。三、翻譯策略英漢語句子在結(jié)構(gòu)、表達方式等方面存在著顯著的差異,因而,在英漢語翻譯過程屮,就冇必要依據(jù)其各自的特點進行句式轉(zhuǎn)換,從而使得譯文語句更符合目標語的表達習慣。(一)形合意合的轉(zhuǎn)換如前文所述,英語句子重形合,而漢語句子重意合,因此,在英漢語翻譯過程中,就需要做形合與意合的轉(zhuǎn)換:在英語翻譯成漢語時,要注重語句間語義和邏輯關(guān)系的連接而不必過多地使用連接詞;翻譯方法上,常??梢詫碗s的長句子拆分成若干短小簡單的句子。而在漢譯英時,要更多注重語句的連接和語法關(guān)系;翻譯方法上,可以借助于連接詞,將若干短小簡單的句子合并成一個復合句

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。