英語論文_翻譯

英語論文_翻譯

ID:44667370

大?。?8.23 KB

頁數(shù):16頁

時(shí)間:2019-10-24

英語論文_翻譯_第1頁
英語論文_翻譯_第2頁
英語論文_翻譯_第3頁
英語論文_翻譯_第4頁
英語論文_翻譯_第5頁
資源描述:

《英語論文_翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、LiteralTranslationandFreeTranslationAThesisSubmittedinPartialFulfillmentOftheRequirementsofGraduationTotheForeignLanguageDepartmentOct.31,2007隨著經(jīng)濟(jì)和政治的全球化,人們愈來愈看垂國際合作和不同國家間的文化交流。但是如何才能減少不同文化間的差異,讓人們能夠暢通無阻的進(jìn)行交流,乂成了迫切需要解決的問題。在這其屮翻譯起著至關(guān)重要的作用。所以我們必須高度強(qiáng)調(diào)翻譯的精確性。這篇文章旨在探討兩種翻譯方

2、式(直譯和意譯)的含義以及如何正確的使用他們。兩者都是翻譯的手段,而不是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,它們是互補(bǔ)的而不是矛盾的。直譯是一種立足于原文的翻譯方式,它盡可能的保留原文的結(jié)構(gòu)和相關(guān)信息。但這并不等同于逐字逐句的翻譯。另外,并不是所有的句子都可以用直譯這種方式的,例如有的句子可能包含了一些不能直接翻譯的諺語或者直譯出來的句了背離了原文的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣。此時(shí)我們就需耍使用意譯這種翻譯方式。意譯,顧名思義就是在理解原文意思的基礎(chǔ)上自然流暢的翻譯,不注重原文中小的細(xì)節(jié)。意譯是一種自由的和創(chuàng)造性的翻譯方式,它不注重原文的形式和結(jié)構(gòu)。另一

3、方面,由于翻譯的木質(zhì)在于創(chuàng)造出譯文讀者和原文讀者相同的感受,所以翻譯時(shí)不能在譯作中加上譯者的個(gè)人情感,意譯并不等同于隨意翻譯。我們應(yīng)同時(shí)使用直譯和意譯,從而達(dá)到一個(gè)完美的效果。AbstractAswearemarchingintoaneweraofglobaleconomyandpolitics,theinternationalcommunicationandinterculturalintercoursebecomemoreandmoreimportantinwhichtranslationplaysagreatrole.Sow

4、emustplacehighvalueonexacttranslation.Thisarticlereferstoliteraltranslationandfreetranslationandhowtouseliteraltranslationandfreetranslationproperly.They^remethodsratherthanprinciples.Asamatteroffact,they'recomplementaryratherthancontradictory.Literaltranslationisacho

5、icewhichtranslatesasentenceoriginallyandkeepstheoriginalmessageform.Butliteraltranslationisnotword-for-wordtranslation.Itisnotacceptablethateverywordofsourcelanguageistranslatedcoordinately.Somesentencesshouldnottranslateliterally,becausethesesentencescontainsomeidiom

6、sordon'taccordwiththecustomofthetargetlanguage.Thentranslatorsshouldusefreetranslation.Freetranslationadvocatesimportanceofthemeaningoftheoriginal,payinglittleattentiontothedetails.Freetranslationneednotpayattentiontotheformoftheoriginal,includingconstructionoftheorig

7、inalsentences,meaningoftheoriginalworksandsoon.Freetranslationisatranslationskillwhichisactiveandliberal.Theessenceoftranslationistomakethetargetlanguagereadershavethesamefeelingsandcognitionasthesourcelanguagereaders,sofreetranslationdoesn'taccounttorandomtranslation

8、.Tomakeaperfecteffect,weshouldusethetwomethodssimultaneously.Thesis:Thisarticleisaboutliteraltranslationandfreetranslationan

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。