資源描述:
《英文合同范文_免費(fèi)下載》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、英文合同范文合同CONTRACT日期:合同號(hào)碼:Date:ContractNo.:買方:(The;Buyers)賣方:(TheSellers)茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購(gòu)進(jìn),賣方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:(1)商品名稱:Nameof
2、Commodity:(2)數(shù)Quantity:(3)單價(jià):Unitprice:⑷總值:TotalValue:(5)包裝:Packing:(6)生產(chǎn)國(guó)別:CountryofOrigin:(7)支付條款:TermsofPayment:⑻保險(xiǎn):insurance:(9)裝運(yùn)期限:TimeofShipment:(10)起運(yùn)港:PortofLading:(11)目的港:PortofDestination:(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書(shū)或有關(guān)文件向賣方提出賠款索賠。Claims:Within4
3、5daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination^shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshallhavetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbythe
4、C.C.LCandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers(12)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在貨物制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任。在不可抗力事件發(fā)生后,賣方須立即電告買方,并在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取必要措施盡快發(fā)貨。ForceMajeure:Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoFo
5、rceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransi仁ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentUndersuchcircumstances
6、^theSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.(12)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)仲裁委員會(huì),按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁。仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythr
7、oughnegotiationsIncasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitr