資源描述:
《翻譯理論與實踐190664new》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯理論與實踐主講人:覃軍翻譯理論與實踐TranslationTheories&PracticeLecture1翻譯概述AnIntroductiontoTranslationAboutThisLecture:ABrightFutureStartsfromQin'sLecture覃氏講堂夢想開始的地方!覃氏講堂夢想開始的地方!AssessmentExercises+Exam30%70%E-mail:qinjunfanyi_3@126.comCourseDescription&RequirementsDescript
2、ion:ThiscoursenamedTranslationTheoryandPracticeaimsatcultivatingtheSS’abilityoftranslatingbetweenE-C—theyhavetheabilitytounderstandandmastersomebasictheoriesandtechniquesabouttranslation.E.g.thebriefhistoryofChineseandwesterntranslationtheory,thedifferencesbe
3、tweenEandC,theeightbasictechniquesintranslation,somemethodstodealwiththespecialsentences,etc.Inaword,theSSwillhavethefirstimpressiontoEnglishlanguageandChinese,andthroughthesediscussionstheywillhaveahigherabilityintheirEnglishwriting.提高方法:翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實踐研究有關(guān)翻譯
4、的論述,弄懂翻譯的基本問題。(閱讀理論著作;專題論文;翻譯教材;譯品的前言后語)研究譯作范本(SeeTBP4)從中摸索翻譯的規(guī)律和技巧,對比不同譯本的處理和效果。研究典型譯例,注意翻譯技巧的說明和譯句的得失,為翻譯實踐打好基礎(chǔ)不斷進(jìn)行翻譯實踐(1)依照詞語---句子---段落---語篇的順序;(2)選擇不同題材和體裁的練習(xí)材料;(3)難易循序漸進(jìn);(4)譯文反復(fù)修改,不斷提高譯文質(zhì)量;(5)選擇有參考譯文的文本,進(jìn)行對比學(xué)習(xí);(6)可請別人修改或校正。Tips:Readmore;Practicemore;Thin
5、kmore;Discussmore推薦書籍必讀:《英漢互譯實用教程》,郭著章、李慶生編著,武漢大學(xué)出版社,2005年。選讀:①《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇編著,上海外語教育出版社,2004年。②《新編英漢翻譯教程》,孫致禮編著,上海外語教育出版社,2003年。③《文化語境與語言翻譯》,包惠南著,中國對外翻譯出版公司,2001年推薦網(wǎng)站中國翻譯協(xié)會傳神社區(qū)眾譯網(wǎng)翻譯中國正方翻譯論壇推薦期刊《中國翻譯》中國翻譯協(xié)會主辦《上海翻譯》上??萍挤g學(xué)會主辦課堂簡報——《譯文》課堂簡報——《譯文》來稿郵箱:rendition
6、2009@126.com1.Whatistranslation?(翻譯的定義)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉(zhuǎn)換成本族語或另一種語言)。翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換”活動。Thedefinitionis:Tran
7、slationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords:美國翻譯理論家EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequi
8、valentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)AlexanderFraserTytler:Agoodtranslationisonewhichthemeritoft