翻譯理論與實踐190664new

翻譯理論與實踐190664new

ID:45211517

大?。?9.98 MB

頁數(shù):74頁

時間:2019-11-10

翻譯理論與實踐190664new_第1頁
翻譯理論與實踐190664new_第2頁
翻譯理論與實踐190664new_第3頁
翻譯理論與實踐190664new_第4頁
翻譯理論與實踐190664new_第5頁
資源描述:

《翻譯理論與實踐190664new》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、翻譯理論與實踐主講人:覃軍翻譯理論與實踐TranslationTheories&PracticeLecture1翻譯概述AnIntroductiontoTranslationAboutThisLecture:ABrightFutureStartsfromQin'sLecture覃氏講堂夢想開始的地方!覃氏講堂夢想開始的地方!AssessmentExercises+Exam30%70%E-mail:qinjunfanyi_3@126.comCourseDescription&RequirementsDescript

2、ion:ThiscoursenamedTranslationTheoryandPracticeaimsatcultivatingtheSS’abilityoftranslatingbetweenE-C—theyhavetheabilitytounderstandandmastersomebasictheoriesandtechniquesabouttranslation.E.g.thebriefhistoryofChineseandwesterntranslationtheory,thedifferencesbe

3、tweenEandC,theeightbasictechniquesintranslation,somemethodstodealwiththespecialsentences,etc.Inaword,theSSwillhavethefirstimpressiontoEnglishlanguageandChinese,andthroughthesediscussionstheywillhaveahigherabilityintheirEnglishwriting.提高方法:翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實踐研究有關(guān)翻譯

4、的論述,弄懂翻譯的基本問題。(閱讀理論著作;專題論文;翻譯教材;譯品的前言后語)研究譯作范本(SeeTBP4)從中摸索翻譯的規(guī)律和技巧,對比不同譯本的處理和效果。研究典型譯例,注意翻譯技巧的說明和譯句的得失,為翻譯實踐打好基礎(chǔ)不斷進(jìn)行翻譯實踐(1)依照詞語---句子---段落---語篇的順序;(2)選擇不同題材和體裁的練習(xí)材料;(3)難易循序漸進(jìn);(4)譯文反復(fù)修改,不斷提高譯文質(zhì)量;(5)選擇有參考譯文的文本,進(jìn)行對比學(xué)習(xí);(6)可請別人修改或校正。Tips:Readmore;Practicemore;Thin

5、kmore;Discussmore推薦書籍必讀:《英漢互譯實用教程》,郭著章、李慶生編著,武漢大學(xué)出版社,2005年。選讀:①《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇編著,上海外語教育出版社,2004年。②《新編英漢翻譯教程》,孫致禮編著,上海外語教育出版社,2003年。③《文化語境與語言翻譯》,包惠南著,中國對外翻譯出版公司,2001年推薦網(wǎng)站中國翻譯協(xié)會傳神社區(qū)眾譯網(wǎng)翻譯中國正方翻譯論壇推薦期刊《中國翻譯》中國翻譯協(xié)會主辦《上海翻譯》上??萍挤g學(xué)會主辦課堂簡報——《譯文》課堂簡報——《譯文》來稿郵箱:rendition

6、2009@126.com1.Whatistranslation?(翻譯的定義)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉(zhuǎn)換成本族語或另一種語言)。翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換”活動。Thedefinitionis:Tran

7、slationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords:美國翻譯理論家EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequi

8、valentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)AlexanderFraserTytler:Agoodtranslationisonewhichthemeritoft

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。