四種翻譯方法,十種翻譯技巧

四種翻譯方法,十種翻譯技巧

ID:45812295

大?。?75.49 KB

頁(yè)數(shù):45頁(yè)

時(shí)間:2019-11-17

四種翻譯方法,十種翻譯技巧_第1頁(yè)
四種翻譯方法,十種翻譯技巧_第2頁(yè)
四種翻譯方法,十種翻譯技巧_第3頁(yè)
四種翻譯方法,十種翻譯技巧_第4頁(yè)
四種翻譯方法,十種翻譯技巧_第5頁(yè)
資源描述:

《四種翻譯方法,十種翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、-WORD格式--可編輯----WORD格式--可編輯-實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)文檔意譯是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問(wèn)與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能的相似。(陳宏薇)簡(jiǎn)單地說(shuō),直譯指在譯文中采用原作的的表達(dá)方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語(yǔ)層次進(jìn)行某些調(diào)整。意譯指在譯文中舍棄原作的表達(dá)方法,另覓同意等效的表達(dá)方法,或指對(duì)原作的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化或調(diào)整。(楊莉藜)Literaltranslationmaybedefinedashavingthefollowingcharacterist

2、ics:1,literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating.2,literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechands

3、uchmainsentencestructuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOAformulatedbyRandolphQuirk,oneoftheauthorsofthebookAComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage.Freetranslationmaybedefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryin

4、gtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Anditisadoptedonlywhenandwhereitisreallyimpossible---WORD格式--可編輯-文案大全---WORD格式--可編輯-實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)文檔fortranslatorstodoliteraltranslation.(LiuZhongde).練習(xí):1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscroc

5、odiletearswithabighandkerchief.他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹擦一擦他的鱷魚(yú)淚。2.It’sanillwindthatblowsnobodygood.對(duì)有些人有害的事情可能對(duì)另一些人有利。3.Everydoghashisday.人人皆有得意日。4.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.這意味著一石二鳥(niǎo)。這意味著一舉兩得。這意味著一箭雙雕。5.你不要班門(mén)弄斧。Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.Don’tteachyourg

6、randmothertosuckeggs.Neveroffertoteachafishtoswim.6.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.尼克松滿面春風(fēng),基辛格更是笑容可掬。7.在我的后園,可以看見(jiàn)墻外有兩株樹(shù),一株是棗樹(shù),還有一株也---WORD格式--可編輯-文案大全---WORD格式--可編輯-實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)文檔是棗樹(shù)。Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoad

7、atetree.8.油蛉在這里低唱,蟋蟀們?cè)谶@里彈琴。Herefieldcricketsdronedawaywhilehousecricketschirpedmerrily.9.ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.法國(guó)人的性格混合有老虎和猿的成分。法國(guó)人的性格既殘暴又狡猾?;汉?,兼而有之,這就是法國(guó)人的性格。10.Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.你喝的每一杯酒都在縮短你的性命。你喝的每一杯

8、酒都是你棺材上的一顆釘子。11.ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.大半生前第一次見(jiàn)到她,她差點(diǎn)兒把我的呼吸帶走。大半生前第一次見(jiàn)到她,我就驚呆了。12.蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。ReedFluteCaveisthe

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。