資源描述:
《淺談許淵沖中詩英譯佳作翻譯效果》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談許淵沖中詩英譯佳作翻譯效果摘要:唐詩是中國智慧的結(jié)晶,也是中華文化的瑰寶,被翻譯成多種文字在國外傳播。許淵沖教授是著名的詩歌翻譯家和理論家,他提出了中詩英譯的“三美”標(biāo)準(zhǔn),主張譯詩在意、音、形三個層面上盡量傳遞和保存原詩的神韻,而他的唐詩譯本也最為經(jīng)久不衰。翻譯的動機不同,翻譯所遵循的標(biāo)準(zhǔn)、運用的方法及產(chǎn)生的效果也有所不同。本文以許淵沖教授的中詩英譯佳作為例,淺析譯作所產(chǎn)生的效果,即使人樂見的“悅目效果”,讀來順口的“悅口效果”和使人喜聞的“悅耳效果”,以期為中詩英譯之翻譯提供借鑒。關(guān)鍵詞:翻譯效果;悅目;悅口;悅耳0.引言詩在任何國家的語言中都
2、被認(rèn)為是思維表達的最高形式。一首悲憤屮非惻的詩,能使人心弦和鳴、低回激蕩。一首豪邁雄壯的詩,能使人意氣風(fēng)發(fā)、蕩氣回腸。作詩不易,譯詩更難。在翻譯活動中,詩詞佳句的英譯,卻是無法回避的。然而,翻譯的目的不同,讀者的對象不同,翻譯所遵循的標(biāo)準(zhǔn)和運用的技巧會有所不同。譯詩應(yīng)該賞心悅目,瑯瑯上口,悅耳動聽。著名的詩詞翻譯家許淵沖認(rèn)為,“不但是寫詩,譯詩也該如此”。因此,要使譯作產(chǎn)生使人樂見的“悅目效果”,讀來順口的“悅口效果”和使人喜聞的“悅耳效田”呆。1?使人樂見的“悅目效果”漢字為象形字,是可以作為美術(shù)欣賞的一種藝術(shù)形式。漢語中的對偶,在不同的領(lǐng)域有著不
3、同的詮釋。在詞語中,它是一種修辭方法,兩個字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相似的語句表現(xiàn)相關(guān)或相反的意思。英語中平行結(jié)構(gòu)式一種富有表現(xiàn)力的修辭方法,結(jié)構(gòu)相同、意義并重、語氣一致的詞組或句子排列成串,其目的在于增強語勢,提高表達效果。用英語中的平行結(jié)構(gòu)來翻譯漢語中的對偶,可以有效的加強語勢,增加詩的美感。這是詩詞佳句翻譯的基本要求。我們譯詩,首先是讓別人看的,譯出的詩應(yīng)該在視覺上看起來有唐詩的效果,如果沒有唐詩整齊的悅目效果,就沒有達到翻譯的目的。下面以《登鸛雀樓》和《春曉》為例看一下譯作所產(chǎn)生的"悅目效果”。登鸛雀樓白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。On
4、theStorkTowerThesunalongthemountainbows;TheYellowRiverseawardflows.YouwillenjoyagrandersightIfyouclimbtoagreaterheight.春曉春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。SpringMorningThisspringmorninginbedI’mlying,Nottoawaketillbirdsarecrying?Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers!先不考
5、慮讀音和內(nèi)容,光從形式上,也就是看起來,這兩篇譯作都給人以整齊而賞心悅目的美感。和原詩一樣,同為四行詩,同樣整齊方正,特別是兩首譯作每兩句詩的結(jié)尾單詞的詞尾相同(ows、ight>ying、owers),給人以美的享受,在原詩基礎(chǔ)上增加了一種別樣的美感,原原本本地呈現(xiàn)了唐詩的形式整齊的視覺效果。但從這個層面上講,譯作產(chǎn)生了賞心悅目的“悅目效果”。2?讀來順口的“悅口效果”熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。我們是讀著唐詩長大的,唐詩不應(yīng)該只是在形式上看起來令人賞心悅目,讀寫起來也應(yīng)該朗朗上口。下面我們可以讀一下《宿建德江》和《秋浦歌》,感受一下原詩和譯作
6、的朗朗上口。宿建德江移舟泊煙渚,日暮客愁新。野曠天低樹,江清月近人。MorningontheRiverJiandeMyboatismoorednearanisleinmistgrey;I’,mgrievedanewtoseethepartingday.Onboundlessplaintreesseemtoscrapethesky;Inwaterclearthemoonappearssohigh.秋浦歌白發(fā)三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜。MyWhiteHairLong,longismywhiteninghair;Long,longisitl
7、adenwithcare?Ilookintomymirrorbright;Fromwherecomesautumnfrostsowhite?這兩首譯作特別是第二首應(yīng)用了詞語反復(fù)(詞語反復(fù)指的是兩個或者兩個以上相同的英文單詞,出現(xiàn)在同一個或相鄰的詩行里。在詩詞中,為了某種需要,為了強調(diào)和突出某一個方面,往往重復(fù)使用一些字或者某些詞組;這種手法,無論在中詩或英詩中,都是屢見不鮮的)。我們看,這兩首譯作除了給人以整齊而賞心悅目的視覺效果,經(jīng)過多次朗讀,讀起來也給人以朗朗上口、清新自然的節(jié)奏感,起伏有度,別有韻味,達到了使人讀起來順口的“悅口效果”。3?使人
8、喜聞的“悅耳效果”"悅耳效果”具體體現(xiàn)為音律美。在中國,唐詩欣賞意境優(yōu)美,深入淺出,朗讀聲情并茂,配樂獨具匠