從跨文化角度分析德語翻譯中的異化和歸化策略

從跨文化角度分析德語翻譯中的異化和歸化策略

ID:46058206

大?。?8.13 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-11-20

從跨文化角度分析德語翻譯中的異化和歸化策略_第1頁
從跨文化角度分析德語翻譯中的異化和歸化策略_第2頁
從跨文化角度分析德語翻譯中的異化和歸化策略_第3頁
從跨文化角度分析德語翻譯中的異化和歸化策略_第4頁
從跨文化角度分析德語翻譯中的異化和歸化策略_第5頁
資源描述:

《從跨文化角度分析德語翻譯中的異化和歸化策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、從跨文化角度分析德語翻譯中的異化和歸化策略摘要:翻譯的歸化與異化源于德國學(xué)者Schleiermacher在1813年宣讀的一篇論文,他突破傳統(tǒng)的直譯和意譯的界限,提出以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法。近些年來,研究翻譯的歸化與異化的專家學(xué)者也越來越多,本文在前人研究的基礎(chǔ)上,從跨文化角度分析翻譯中的異化和歸化策略。關(guān)鍵詞:跨文化角度德語翻譯異化和歸化策略一、引言在當(dāng)前形勢下,隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,由于德語被使用的場合更多,因此,對于德語翻譯中的異化和歸化的研究也在日益增多。針對兩種語言及文化的差異,面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同

2、,可以選擇兩種不同的翻譯策略,這就是歸化與異化。從跨文化角度分析翻譯中的異化和歸化策略,能夠幫助人們選擇與運用具體翻譯方法和技巧。翻譯一方面是兩種語言之間的表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,另一方面也是兩種語言所蘊涵的深層文化之間的交流,因此,應(yīng)該合理選擇翻譯中的異化和歸化策略,從而實現(xiàn)翻譯中的信、達(dá)、雅,最大限度地避免翻譯中誤導(dǎo)讀者等各類問題的產(chǎn)生。二、從跨文化角度論德語翻譯中的異化和歸化策略(一)從跨文化角度論德語翻譯中的異化每個民族和國家都有自己的文化形式,文化差異或“隔膜”也會因為這些不同的文化形式而產(chǎn)生,從而使得信息的交流被阻塞。但是,在當(dāng)前時代,經(jīng)濟(jì)正在飛速發(fā)

3、展,為了緊跟時代的腳步,走向國際市場,就必須充分了解世界各國的文化,而不應(yīng)該“閉關(guān)鎖國”。所以,在文化翻譯的過程中,適度地異化是作為翻譯人員的我們必須考慮到的。本族的文化可以通過適度的異化得到拓寬,從而能夠?qū)崿F(xiàn)各族文化之間的互融,進(jìn)一步使文化沖突轉(zhuǎn)變?yōu)槠叫?,實現(xiàn)共同進(jìn)步。受到歷史和地理等各種因素的影響,各個國家和民族的文化都具備各自的特點,從而使德語翻譯中的歸化為了達(dá)到的不同的文化之間的對等轉(zhuǎn)換變得不再那么容易,因此,德語翻譯中的異化也是必需的。德語翻譯中的歸化,能夠讓讀者體會到不同的文化之間也是存在著許多相似的地方的,從而使得讀者接受的難度降低,然而,德語

4、翻譯中的歸化將一種語言文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種語言文化中人們所熟知的內(nèi)容,會失去許多的附載信息。人們完全采用歸化譯法德語翻譯的作品來進(jìn)行閱讀,事實上這僅僅是對本國民族文化的一種回顧,并且,德語翻譯中的歸化使讀者不能夠?qū)ζ渌麌液兔褡逦幕囊饬x進(jìn)行一個嶄新的了解和欣賞借鑒。因此,有必要適當(dāng)采用德語翻譯中的異化測量,從而使得譯文讀者能夠了解異國文化,通常情況下,這也是讀者閱讀譯作的目的。翻譯人員應(yīng)該相信憑借讀者的智力和想象力,異國文化的特異之處是不難被他們所理解的。德語翻譯中的異化,必須重視對于原文的深入理解。在一些情況下,如果翻譯人員不能夠?qū)τ谠挠幸粋€透

5、徹的理解,而直接使用德語翻譯中的異化測量進(jìn)行翻譯,就有可能損傷原意??缥幕嵌壬系牡抡Z翻譯中的異化將原文的文化及語言中的信息以近乎保持本來面目的方式轉(zhuǎn)換成譯文中的文化及語言,因此,這給譯文帶來了全新的成分,使得異質(zhì)文化的信息增加。德語翻譯中的異化對于兩種異質(zhì)文化和語言的相互交流和滲透是非常有利的,能夠促進(jìn)不同的文化之間的融合。通過具體的翻譯,可以看出,使用德語翻譯中的異化策略,可以翻譯出更加貼切和更加傳神達(dá)意的譯文,能夠?qū)悋幕奶厣浞值伢w現(xiàn)出來。此外,從跨文化角度運用德語翻譯中的異化也能夠促進(jìn)語言的發(fā)展。在不同的語言中,借以表達(dá)自己特定文化的詞語都有許

6、多,只有在某一種特定文化中,這些詞語的真正內(nèi)涵才是最清楚的。一旦這些詞語越出自己的文化背景,而走進(jìn)一個存在著一定的差異,甚至存在著較大的差別的文化背景中,翻譯問題就是非??赡艹霈F(xiàn)的。所以,翻譯的結(jié)果必然帶來各種各樣的和母語不同的新的表現(xiàn)形式,同時,新的文化內(nèi)涵也產(chǎn)生了,從而異國情調(diào)被轉(zhuǎn)換成為本國情調(diào),體現(xiàn)出跨文化翻譯中的“異化”。(二)從跨文化角度論德語翻譯中的歸化翻譯的主要目的就是為了促進(jìn)文化交流,因為各種形式的誤解可能會產(chǎn)生于文化沖突,翻譯一方面必須克服語言的障礙,另一方面也必須克服文化的障礙,所以,翻譯人員的一個非常重要的責(zé)任就是最大限度地避免文化沖突

7、?!皻w化”的翻譯可使普通讀者更好地理解原文,消除隔閡,真正達(dá)到文化交流的目的。在各種不同的文化體系中,不同的外語知識之間存在著相對的而并非絕對的關(guān)系。除了關(guān)鍵性的危機(jī)時期之外,中國文化體系的傳統(tǒng)發(fā)展始終都是強(qiáng)調(diào)內(nèi)部協(xié)調(diào)的。所以,對本文化體系外的東西,主流文化不但不會產(chǎn)生濃厚的興趣,反而會持有懷疑和不信任的態(tài)度,甚至進(jìn)行排斥。由此看來,在翻譯的過程中,文學(xué)譯者會不自覺地迎合主流文化的發(fā)展方向,采用“歸化”的翻譯策略。從跨文化的角度著手,應(yīng)該將譯文的讀者放在首位,并對于源語信息的意圖進(jìn)行仔細(xì)分析。從本質(zhì)上來說,譯文可以是源語信息最切近的自然對等。動態(tài)對等也就是功

8、能對等的目的,就是譯文的表達(dá)方式必須是完全自然的,同

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。