資源描述:
《關(guān)于提高筆譯水平相關(guān)問(wèn)題探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、關(guān)于提高筆譯水平相關(guān)問(wèn)題探究摘要對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外許多翻譯名家和翻譯理論家也各執(zhí)一詞,沒(méi)有固定的說(shuō)法。本文主要是針對(duì)筆譯中存在的問(wèn)題展開(kāi)分析,該論文首先介紹了翻譯的原則與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題,接著論述了翻譯界比較有影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最后一部分提出了提高筆譯水平的幾個(gè)方法。關(guān)鍵詞筆譯翻譯差異中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A1關(guān)于翻譯原則與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相互關(guān)系分析田傳茂先生曾經(jīng)指出:“原則指的是主體的一種主動(dòng)行為,是主體在行動(dòng)的過(guò)程中應(yīng)該遵循的準(zhǔn)則。然而,標(biāo)準(zhǔn)則不同,標(biāo)準(zhǔn)是相對(duì)于'事物'的客體而言的,標(biāo)準(zhǔn)往往是
2、根據(jù)客觀(guān)依據(jù)才制定出來(lái)的,它不依賴(lài)于主體的行為,具有一定的客觀(guān)性和主體性?!痹谟⒄Z(yǔ)翻譯的過(guò)程中,其中的主體就是翻譯的人,譯本就是客觀(guān)存在的客體。所以,我們可以看出來(lái)原則和標(biāo)準(zhǔn)所指的對(duì)象是不同的,對(duì)翻譯者而言是翻譯原則,對(duì)譯本而言就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí)就翻譯所要求的尺度而言,翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一致的。只是所站的立足點(diǎn)不盡相同,換句話(huà)說(shuō):通常情況下,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”是衡量翻譯質(zhì)量的客觀(guān)存在的一個(gè)基本準(zhǔn)則,而我們說(shuō)的“翻譯原則”則可以看作是譯者應(yīng)當(dāng)遵循的法則。兩者之間有區(qū)分,但是衡量翻譯好壞、翻譯優(yōu)劣的就是翻譯質(zhì)量。由此可以看
3、出,它們之間既有聯(lián)系又有區(qū)別,是翻譯界一直討論不休的問(wèn)題。2翻譯界關(guān)于翻譯的幾種標(biāo)準(zhǔn)2.1“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)1898年嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,翻譯最難的就是使得翻譯能夠達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯境界。首先來(lái)講,翻譯能夠達(dá)到“信”這個(gè)要求,已經(jīng)很不容易了,如果只是強(qiáng)調(diào)“信”卻不能做到通順,做到“達(dá)”,那么還不如不翻譯。翻譯者把文章的意蘊(yùn)把握在心中,才下筆寫(xiě)字。如果文章的含義比較深刻,不容易拿來(lái)翻譯,就應(yīng)該前后照應(yīng),顯示其本意,這些都是“達(dá)”應(yīng)該達(dá)到的境界?!吨芤住分袑?xiě)道:“修辭立誠(chéng)”
4、,強(qiáng)調(diào)的是言辭達(dá)意。我國(guó)當(dāng)代翻譯理論家徐永瘓?jiān)凇墩摲g的矛盾統(tǒng)一》中對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”進(jìn)行了評(píng)議,這也是在受到泰特勒翻譯三原則的啟發(fā)而提出的。泰特勒是英國(guó)著名的翻譯家,他生活在18世紀(jì)的英國(guó),他的思想對(duì)以后的翻譯思想產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響。他在愛(ài)丁堡皇家學(xué)會(huì)宣讀的論文中涉及到了翻譯三原則:首先,在譯作的過(guò)程中,譯作應(yīng)該反映出原作的基本思想,一定要和原作的思想形成一致的標(biāo)準(zhǔn);其次,翻譯的作品的筆調(diào)和風(fēng)格應(yīng)該與原作保持相同的性質(zhì),不能夠隨意改變?cè)鞯幕撅L(fēng)格;再次,要保證原作與譯作之間的流暢性,由此我們可以看出來(lái),嚴(yán)
5、復(fù)所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與泰特勒提出的是基本相同的。到目前為止,人們還是常常把嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯者應(yīng)該遵循的翻譯原則,“信、達(dá)、雅”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)不僅有國(guó)外的依據(jù),而且也是嚴(yán)復(fù)從自身的翻譯實(shí)踐中總結(jié)歸納出來(lái)的。是嚴(yán)復(fù)在汲取外國(guó)理論基礎(chǔ)上,同時(shí)認(rèn)真總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn)得出來(lái)的。郁達(dá)夫非常贊同嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅”理論,認(rèn)為這是翻譯界的金科玉律,盡人皆知。2.2翻譯要進(jìn)一步體現(xiàn)求易解,保持原作風(fēng)姿的標(biāo)準(zhǔn)1935年魯迅提出的翻譯原則。他認(rèn)為:“翻譯必須兼顧著兩面,一個(gè)方面是一定要讓讀者容易理解,另一個(gè)重要的方面就是一
6、定要保存著原作的本身的面貌?!边@個(gè)原則一方面強(qiáng)調(diào)了要努力使譯作通順易懂,另一方面則是力求保持原作的思想和風(fēng)格。2.3“神似說(shuō)”和“化境說(shuō)”標(biāo)準(zhǔn)1951年,我國(guó)著名翻譯家傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中提出了新的翻譯原則,他認(rèn)為這也是衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)。傅雷認(rèn)為:“翻譯應(yīng)該追求神似,而不能是形似。”他還認(rèn)為:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作?!币簿褪钦f(shuō)譯文在文字上必須為純粹之中文,而且不能有生硬拗口之毛病,而且他認(rèn)為譯文應(yīng)該行文流暢,用字豐富,色彩變化。這是要求譯文思想內(nèi)容、精神實(shí)質(zhì)應(yīng)該與原作保持一致;而且形式上譯作應(yīng)該
7、為純粹的中文,通順流暢,翻譯過(guò)程中要求要求“無(wú)生硬拗口之病”。大作家、大翻譯家、著名學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)先生提出了“化境說(shuō)”,他認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是'化',翻譯就是把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變另一國(guó)文字,這個(gè)過(guò)程中,要求不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而顯得生硬牽強(qiáng),同時(shí)也要完全保存原作原有的的風(fēng)味面貌,那就算得入于'化境”錢(qián)鐘書(shū)先生這一條翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響非常大,對(duì)文學(xué)翻譯,形成了既符合純粹譯入語(yǔ)文化要求,又能保持原作風(fēng)貌。上面的這幾種翻譯方式在我國(guó)翻譯界有相當(dāng)影響。3提高筆譯水平的方法3.1努力學(xué)習(xí),廣泛收集各類(lèi)詞匯足夠的詞匯儲(chǔ)備是做好筆
8、譯工作的基礎(chǔ)。詞匯信息的靈活表達(dá)是筆譯訓(xùn)練的最大挑戰(zhàn)。有些學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)六級(jí)考試,雖然具備了一定的翻譯詞匯,但是實(shí)際上距離真正的英語(yǔ)水準(zhǔn)還有很大的差距。中/高級(jí)口譯中的筆譯部分文章主題豐富而且涉及面很廣,會(huì)涉及到政治、地理、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等很多方面。學(xué)生應(yīng)該努力抓住日常生活中的各種機(jī)會(huì)來(lái)不斷搜集各類(lèi)詞匯,這樣才能更多地了解新聞廣播中的常用術(shù)語(yǔ)以及國(guó)內(nèi)外近期發(fā)