資源描述:
《報(bào)刊外宣翻譯原則探究——兼評(píng)《北京周報(bào)》英文版的翻譯原則和策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文報(bào)刊外宣翻譯原則探究——兼評(píng)《北京周報(bào)》英文版的翻譯原則和策略姓名:宋偉娜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:范志慧20070601摘要摘要報(bào)下IJ外宣翻譯在我國(guó)對(duì)外宣傳體系中占有舉足輕重的地位,它不僅可直接反映出我因?qū)ν庑麄魉降母叩?,而且?duì)于幫助外國(guó)讀者全面準(zhǔn)確的了解C11國(guó),糾正某些西方媒體iJ{于政治意識(shí)形態(tài)差異的片面報(bào)道給該國(guó)讀者造成的認(rèn)識(shí)上的偏頗,以及更好的向世界傳播中國(guó)特色的傳統(tǒng)文化,維護(hù)世界文化的多樣性等都具有十分重要的意義.鑒于此,國(guó)內(nèi)翻澤界在該領(lǐng)域已較早地展開了相關(guān)研究,但絕大多數(shù)研究成果主耍是從
2、譯者個(gè)人的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)出發(fā),探討外宣材料的具體翻譯方法,而對(duì)于該類應(yīng)用型文體的理論性研究尚顯不足。因此,本文將從報(bào)刊外宣材料的自身特點(diǎn)出發(fā),綜合運(yùn)用冃的論和其他棚關(guān)理論的原則及概念,探究該類文體特有的翻譯原則,以求為該類文體的翻譯提供充分的理論支持,并借以糾jF存在于一些譯者頭腦屮的“應(yīng)門]文體翻譯無理論叩勺片麗認(rèn)識(shí)。本文分為如下幾個(gè)部分:第一部分対我國(guó)外宣事業(yè)的發(fā)展做了簡(jiǎn)?;仡櫍鞔_了對(duì)外宣傳的定義,并對(duì)報(bào)刊外宣資料的特點(diǎn)和功能進(jìn)行了分析和論證。在此基礎(chǔ)上,作者對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯界在對(duì)外宣傳領(lǐng)域進(jìn)i亍的相關(guān)理論性研究作了系統(tǒng)介紹,指出由于傳統(tǒng)的等值翻譯
3、理論主耍從文學(xué)副譯實(shí)踐丨{j總結(jié)出來,難以作為指導(dǎo)外宣翻譯的理論依據(jù);國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的相關(guān)論文或著作多局限于具體翻譯方法的探討和總結(jié),缺乏理論層次的深入研究;西方翻譯理淪如德國(guó)功能理論,交際理論和讀者反映論等給我們以深刻啟示。報(bào)刊外宣翻譯是一種有日的的活動(dòng),無論足翻譯過程,翻譯結(jié)果抑或翻譯方式,都耍以譯文讀者為參考對(duì)象。報(bào)刊對(duì)外宣傳作為新聞報(bào)道的一種,以傳遞信息和感染瀆者為冃的,因而又體現(xiàn)出很強(qiáng)的交際性。似山于備派理淪口身的局限性,難以作為報(bào)刊外宣翻譯的充分理論根據(jù)。第二部分在前面論述的基礎(chǔ)上,對(duì)《北京周報(bào)》英文版的翻譯策略和原則進(jìn)行了分析論遷?!侗本?/p>
4、周報(bào)》英文版始終峰持以讀者需求為岀發(fā)點(diǎn)的翻譯原則,在選材上有所取舍,力求使所選材料能體現(xiàn)出時(shí)代性、特色性和文化共通性,同時(shí)盡量舍棄了可能1為政治意移{形念差異而造成文化交流障礙的材料。在翻譯過程屮,譯者針對(duì)屮國(guó)特色詞iI:、包含意諺{形念內(nèi)容的信息以及英漢兩種語言在行文謀篇、句予結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格等方雨i均做了適當(dāng)處理。通過增補(bǔ)省略、虛實(shí)轉(zhuǎn)化、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以及意譯加注等方法使?jié)烧妮^成功的為外國(guó)讀者所喜愛并接受,真J下起到了對(duì)外宣傳的窗口作用。第三部分作者結(jié)合以往的相關(guān)理論研究成果,在分析《北京周報(bào)》英文版的翻譯策略和原則的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出T:t
5、艮.TU#I—宣翻譯的三大原則,即以讀者為屮心的原則,適度對(duì)等的原則和信息最大化的原則。外宣翻譯成功與否,最基本的衡量標(biāo)準(zhǔn)是看冃標(biāo)文本是否真正體現(xiàn)了“為讀者服務(wù)”的宗旨。為此,報(bào)刊外宣翻譯必須峰持“內(nèi)外有別”的方針,充分考慮到國(guó)外讀者的文化背景、心理需求、審美方式和思維習(xí)慣等諸多因素。但是以讀者為屮心并非意味著放棄對(duì)原文本的忠實(shí),一味采取歸化的翻譯策略。針對(duì)不同題材的外宣資料,譯者在翻譯過程中耍采取適度對(duì)等的原則,做到具體問題具體分析。在充分考慮到譯文讀者和外宣材料基本類型的基礎(chǔ)上,靈活采用各種翻譯方法,最大程度上將原文本的信息(形式和內(nèi)容)呈現(xiàn)
6、出來,這就是信息最大化的原則。三原則Z間的關(guān)系是,以讀者為中心是TIETU#F宣翻譯的根本出發(fā)點(diǎn),適度對(duì)等原則是策略,是方法,是實(shí)現(xiàn)山以讀者為屮心的原則向信息最大化原則過渡的紐帶和橋梁。第四部分是結(jié)論部分。本文在綜合分析報(bào)刊外宣資料的特點(diǎn)和功能的基礎(chǔ)上,結(jié)合相關(guān)理論成果和《北京周報(bào)》英文版的翻譯實(shí)踐,提出了:tP.TUg1—宣翻譯的三大原則。三原則互為依托,又各有側(cè)重,為報(bào)刊外宣翻譯提供了有力的理論支柱。關(guān)鍵詞:報(bào)刊外宣翻譯;以讀者為屮心;適度對(duì)等;信息最大化;北京周報(bào)AbstractAbstractTrans1ationofnewspaperm
7、aterialsforpub1icityabroadplaysanimportantroleinthepub1icitysystemofChina.Throughprovidin呂anal1——roundinformationaboutChina,materialsofthisparticulargenrecanbroadenmutualunderstandingandthusincreasefriendshipandCO—operation.Inviewofitsimportance,Chinesescholarshavemadespecial
8、researchesinthisfieldsince19809S.However,mostoftherelevantstudiesfoc