商務(wù)英語信函的功能對等翻譯策略

商務(wù)英語信函的功能對等翻譯策略

ID:46404765

大?。?6.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-11-23

商務(wù)英語信函的功能對等翻譯策略_第1頁
商務(wù)英語信函的功能對等翻譯策略_第2頁
商務(wù)英語信函的功能對等翻譯策略_第3頁
商務(wù)英語信函的功能對等翻譯策略_第4頁
資源描述:

《商務(wù)英語信函的功能對等翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、商務(wù)英語信函的功能對等翻譯策略近年來,隨著國際貿(mào)易的發(fā)展,跨國商務(wù)交際活動日益頻繁。商務(wù)信函在國際貿(mào)易中扮演著越來越重要的角色。由于商務(wù)英語信函作為一種功能性文本,其語言、文體、風格都有其獨特之處,傳統(tǒng)的文學翻譯理論無法很好地指導商務(wù)信函翻譯,實現(xiàn)商務(wù)信函的目標。因此,本文運用功能對等翻譯理論,結(jié)合商務(wù)英語信函的語言特點,探究商務(wù)英語信函翻譯策略。一、功能對等理論概述1964年,著名翻譯家尤金?A?奈達(EugeneA.Nida)首次提出“動態(tài)對等”概念,認為“動態(tài)對等”是追求翻譯過程中從語義和文體上都用最貼近、最自然的對等話語再現(xiàn)原語的信息。1969年,奈達進一步闡釋,動態(tài)對等

2、就是“譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反映基本一致”。為消除對“動態(tài)”表達的誤解,同時也為了強調(diào)“功能”這個概念,1993年,奈達用“功能對等”代替了“動態(tài)對等”,強調(diào)翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而是追求譯文措辭通順自然,內(nèi)容達意傳神,讀者反映相似。功能對等翻譯理論認為,翻譯的目標不僅包括詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等;翻譯傳達的信息既有表層的詞匯信息,也有深層的文化信息,形式很可能掩藏原語的文化意義并阻礙文化交流。為準確再現(xiàn)原語文化,譯者應(yīng)堅持原語和目的語功能上的對等,如果因此語義和形式發(fā)生了沖突,譯者應(yīng)優(yōu)先選擇語義對等,或通過“創(chuàng)譯”的方法表達原

3、文語義及文化。二、商務(wù)英語信函特點為有效且快速傳達信息,現(xiàn)代商務(wù)信函力求簡潔明了,免去無意義的套話和寒暄。在用詞方面,商務(wù)英語信函大多使用正式詞匯,力求簡潔樸素,準確具體;在用句方面,強調(diào)用句嚴謹完整,委婉禮貌,較多使用禮貌用語。另外,商務(wù)文本有規(guī)范的寫作格式,商務(wù)信函通常由信頭、日期、收件人地址.稱呼、正文.結(jié)束語和寫信人簽名七部分組成。固定的格式既是文本本身的重要特征,也是在商務(wù)場合表達尊重。商務(wù)英語信函傳遞信息、促進商業(yè)合作的功能十分明顯。譯者應(yīng)把原文所要達到的交際目的作為商務(wù)英語翻譯的核心標準,避免譯文與原文效果差異,達到信息對等傳遞。商務(wù)信函翻譯對對等性的要求與功能對等

4、理論思想吻合,即最大程度實現(xiàn)譯文接受者對譯文與原文讀者對原文的反應(yīng)一致。三、商務(wù)英語信函的功能對等翻譯策略1?語義對等。商業(yè)信函是貿(mào)易往來中的重要憑證,無論是產(chǎn)品數(shù)量、產(chǎn)品特點還是運輸方式等信息都不能產(chǎn)生誤解,因此譯文言語措辭必須準確傳達原意,這要求譯者了解行業(yè)專業(yè)知識,使譯文達到交際效果。商務(wù)信函中常出現(xiàn)和日常生活語義不同的專業(yè)詞匯,如“bankbalance"不能譯為“銀行平衡”,而應(yīng)譯為“銀行余額","makeanoffer"不是“提供建議”而是商業(yè)術(shù)語“發(fā)盤”,"negotiate”不能譯為“磋商”,而應(yīng)譯為“譯付”。因此譯者切不能想當然將專業(yè)術(shù)語當作日常用語翻譯。2?情

5、感對等。為達到商務(wù)合作的目的,商務(wù)英語信函一般遵循禮貌原則,表現(xiàn)為得體、夸贊、慷慨、一致、謙虛、同情等情感。這些情感既表明了商務(wù)合作中一方的態(tài)度,也影響另一方做出判斷和決定,因此翻譯必須準確傳達原文想要表現(xiàn)的情感。如"Weshallbeobligedifyouwouldsendusyourcatalogs”譯為“貴方如能惠寄產(chǎn)品目錄,我方將不勝感激”,原句中通過虛擬語氣“shall”和“would”的使用來表現(xiàn)禮貌和請求,同時使用了較為正式的感謝用語"obliged”,因此翻譯時應(yīng)采用書面的禮貌用語“貴方”“惠寄”“不勝感激”以達到情感對等的效果。3?風格語境對等。商務(wù)活動是一種

6、特殊的語言環(huán)境,因此翻譯應(yīng)滿足商務(wù)活動的語境特征。商務(wù)信函語言簡潔風格干練,在譯文中我們應(yīng)該保留這種風格。商務(wù)英語的簡潔性體現(xiàn)在信函中多用縮略語,如CIF(Cost,InsuranceandFreight)到岸價,F(xiàn)OB(FreeOnBoard)離岸價,B/C(BillsforCollection)托收匯票等,譯者在翻譯時可對約定俗成的詞匯采取不譯的策略。商務(wù)信函中常使用簡單句和簡單復合句以便更清晰的表達。如hThankyouforsendingusyourreferencessopromptly.Repliesfromthereferencesarehighlysatisfac

7、tory.Themerchandiseisonitswaytoyou,asrequested?”譯為:“感謝貴方及時提供了擔保人。貴方擔保人答復令人非常滿意。按要求,貴方所訂貨物正在運輸途中?!眳⒖嘉墨I:El]EugeneA.Nida.TowardaScienceofTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[2]奈達(Nida,E?A?),泰伯(Taber,C?R?翻譯理論與實踐[M].上海外

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。