商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧論文集

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧論文集

ID:46562880

大小:121.50 KB

頁(yè)數(shù):16頁(yè)

時(shí)間:2019-11-25

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧論文集_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧論文集_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧論文集_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧論文集_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧論文集_第5頁(yè)
資源描述:

《商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧論文集》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、商務(wù)英語(yǔ)中有哪些譯翻譯技巧商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ),所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)彖和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語(yǔ)翻譯耍求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)暈,翻譯者必須具備一定的n身?xiàng)l件。第一,翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,冥思苦想了半犬也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來(lái)了也覺(jué)得不夠理想。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)

2、漢語(yǔ)理解能力的大小直接彫響翻譯的好壞。F功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。全而的語(yǔ)法知識(shí)和人量的詞匯量缺一不可。如果只有人疑的詞匯量,而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。翻譯過(guò)程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,血幾牛頭不對(duì)馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯屮對(duì)于英文句了理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯屮英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。第三,知識(shí)面要廣。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就耍掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)犬文地理、古今屮外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒(méi)

3、有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平即使再高,也是無(wú)法做好翻譯工作的。一、一詞多義同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面兒個(gè)例子:1.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。2.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,Lx)ndon.他們已從倫敦中國(guó)銀行開立了有關(guān)信用證。以上兩個(gè)句子credit詞義都有所區(qū)別。二、詞類轉(zhuǎn)譯詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯

4、。1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(由于語(yǔ)法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語(yǔ)時(shí),“payment”譯作“交”)1.介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯在許多場(chǎng)合卜;介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引屮,具體地進(jìn)行翻譯。如:Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)

5、系,洽購(gòu)所需商品。三、詞義引伸在商務(wù)英語(yǔ)翻譯小,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上卜?文詞義,如牛搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種悄況下,需耍根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:Thearrivalsdonotconformtothesample.如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。四、詞量增減在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐屮,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程屮要根據(jù)原文上卜「文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)

6、和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字而沒(méi)有岀現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。1?增詞根據(jù)具體上下文,整理提供町增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程屮實(shí)踐和積累。如:Allcashbonusshallbesubjecttoincome(ax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)2減詞減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,共至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。女口:Oncon

7、ditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.你在收據(jù)上簽字,我就付款。五、商務(wù)英語(yǔ)中的常用術(shù)語(yǔ)翻譯商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);bluechip藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能拘泥于形式,

8、在保證原文的信息量最人限度地傳遞到譯文中的前提F,翻譯者可以靈活運(yùn)川譯入語(yǔ),己達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文休信息的最大程度的對(duì)等,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語(yǔ)。所以要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。參考文獻(xiàn):[1]葛平:外貿(mào)英語(yǔ)函也M]上海財(cái)經(jīng)大學(xué)岀版社,2004[2]余富林等著

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。