資源描述:
《以翻譯風(fēng)格論為指導(dǎo)文學(xué)翻譯探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、以翻譯風(fēng)格論為指導(dǎo)文學(xué)翻譯探究摘要:在文學(xué)翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)風(fēng)格的分析工作至關(guān)重要。翻譯風(fēng)格論認(rèn)為譯者需要領(lǐng)會(huì)文學(xué)作品迥然各異的源語(yǔ)風(fēng)格,進(jìn)而探尋如何再現(xiàn)這些作品的風(fēng)格,才能將源語(yǔ)中所蘊(yùn)含的美學(xué)意蘊(yùn)挖掘得更深。人物的個(gè)性化語(yǔ)言是文學(xué)作品的一大文體特征,是作品風(fēng)格的具體表現(xiàn)之一,同時(shí)也是文學(xué)翻譯的一大難點(diǎn)。楊必譯《名利場(chǎng)》是我國(guó)譯苑中的一株奇葩,本文將以風(fēng)格論作為翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo),具體分析楊先生譯作中的人物對(duì)話,領(lǐng)略其再現(xiàn)原作語(yǔ)言美、藝術(shù)風(fēng)格美的深厚功底,感受其帶給讀者的審美享受。關(guān)鍵詞:翻譯風(fēng)格論文學(xué)翻譯《
2、名利場(chǎng)》人物對(duì)話一、引言文學(xué)作品反映現(xiàn)實(shí)生活,在由話題、交際參與者、交際媒介等組合而成的情景中,作品中的人物語(yǔ)言會(huì)打上社會(huì)地位、文化修養(yǎng)、職業(yè)、時(shí)代背景、地域環(huán)境之類的種種烙印,從而形成相對(duì)穩(wěn)定的、自成一體的、符合人物身份的語(yǔ)言風(fēng)格,體現(xiàn)什么人說(shuō)什么話的主旨。因此,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)必須掌握作家對(duì)人物的定位,譯出其身份地位、教育背景、個(gè)性特征,還原其內(nèi)心世界,從而有效地再現(xiàn)原作風(fēng)格?!睹麍?chǎng)》是英國(guó)19世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義作家薩克雷的代表作。這部小說(shuō)塑造的人物形象鮮活飽滿,作家借助或生動(dòng)、或通俗的對(duì)話把人物刻
3、畫(huà)得惟妙惟肖、躍然紙上,每個(gè)角色都有著截然不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不僅折射出人物鮮明的個(gè)性、推動(dòng)了小說(shuō)情節(jié)發(fā)展,而且形成了《名利場(chǎng)》獨(dú)特的風(fēng)格之美。蘇聯(lián)翻譯理論家列維認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),文學(xué)翻譯的目的應(yīng)該使讀者從譯作中得到美的享受,感到與原作相應(yīng)的藝術(shù)感染力。茅盾說(shuō):“文學(xué)翻譯是使用另一種語(yǔ)言,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!北疚膶⒁罁?jù)劉宓慶提出的翻譯風(fēng)格論,解析楊譯《名利場(chǎng)》的人物對(duì)話,探究楊必先生是如何成功地再現(xiàn)原作風(fēng)格,更深層次地挖掘她在文學(xué)翻譯中蘊(yùn)藏的美學(xué)力量的。二、翻譯
4、風(fēng)格論概述翻譯風(fēng)格論所關(guān)注的中心是源語(yǔ)風(fēng)格意義所在,以及在對(duì)源語(yǔ)的風(fēng)格意義進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上獲得譯文風(fēng)格對(duì)源語(yǔ)文風(fēng)格的“適應(yīng)性”,也可以說(shuō)它研究的不僅是源語(yǔ)的風(fēng)格表現(xiàn)手段,而且包括如何使譯文在與源語(yǔ)的對(duì)應(yīng)中力求在風(fēng)格表現(xiàn)上做到"恰如其分"(appropriateness)。風(fēng)格表現(xiàn)為一定的符號(hào)體系,即在源語(yǔ)的語(yǔ)言形式上可以被認(rèn)知的風(fēng)格標(biāo)記。認(rèn)識(shí)風(fēng)格標(biāo)記,是能夠在譯文中表現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格意義的最基本的一步。風(fēng)格標(biāo)記分為形式標(biāo)記與非形式標(biāo)記兩類。1?形式標(biāo)記。任何風(fēng)格設(shè)計(jì)都要考慮如何將它賦形于語(yǔ)言,而語(yǔ)言是一種符號(hào)體系
5、,因此風(fēng)格必不可免地被語(yǔ)言符號(hào)化了。風(fēng)格的符號(hào)化形式標(biāo)記體系是由以下六類屬性標(biāo)記組成的:(1)音系標(biāo)記;(2)語(yǔ)域標(biāo)記;(3)句法標(biāo)記;(4)詞語(yǔ)標(biāo)記;(5)章法標(biāo)記;(6)修辭標(biāo)記。掌握以上六類符號(hào)標(biāo)記,就能使我們從語(yǔ)言形式上認(rèn)識(shí)原作所承載的風(fēng)格意義。這是風(fēng)格分析直觀的一步,也是最基礎(chǔ)的一步。2?非形式標(biāo)記。在翻譯中我們不但要掌握風(fēng)格的形式標(biāo)記,抓住直觀的東西,更要細(xì)心掌握風(fēng)格的非形式標(biāo)記;不忽視種種非直觀的,屬于意念的、心理的和情態(tài)的因素,這在美學(xué)上稱為“非定量模糊集合”O(jiān)非形式標(biāo)記風(fēng)格符號(hào)系統(tǒng)具體表現(xiàn)
6、在以下幾個(gè)方面:(1)表現(xiàn)法,即作家對(duì)題材的選擇、處理方式及技法;(2)作品的內(nèi)在素質(zhì),它包括思想和感情兩個(gè)方面,也就是作品的格調(diào);(3)作家的精神氣質(zhì),作品的語(yǔ)言形式、思想內(nèi)容及情態(tài)風(fēng)貌,無(wú)不受作家本人的精神氣質(zhì)的支配,這就是所謂的“風(fēng)格即人”;(4)審美主體的因素,作品本體外的非穩(wěn)態(tài)結(jié)構(gòu)的內(nèi)涵(包括對(duì)意境、神韻、情致等的審美感應(yīng)),取決于接受者,也就是審美主體的審美個(gè)性。在認(rèn)識(shí)了源語(yǔ)風(fēng)格之后,譯者的主要任務(wù)就是如何恰如其分地來(lái)表現(xiàn)原作的風(fēng)格。風(fēng)格翻譯的關(guān)鍵,在于與原作風(fēng)格的適應(yīng)性。為此,我們可以采用以下
7、風(fēng)格符號(hào)的換碼模式來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的風(fēng)格再現(xiàn)。(1)對(duì)應(yīng)式換碼(corresponding),即一般所謂的模仿(imitation)。模仿在風(fēng)格的翻譯中具有最廣泛、最切實(shí)可行的意義。(2)重建式換碼(recasting)。重建式風(fēng)格轉(zhuǎn)換的實(shí)質(zhì)是風(fēng)格意義的再創(chuàng)造。一般來(lái)說(shuō),重建式換碼屬于最高層次的風(fēng)格轉(zhuǎn)換。(1)淡化式換碼(decolouring)o淡化式風(fēng)格轉(zhuǎn)換是一種權(quán)宜性對(duì)策,"淡化”的實(shí)質(zhì)是在確保概念意義的前提下不得已放棄(或部分放棄)風(fēng)格意義。三、楊必譯《名利場(chǎng)》人物對(duì)話分析《名利場(chǎng)》的漢譯版本較多,其中不
8、乏翻譯佳作。楊必先生的譯作近乎完美地傳達(dá)了原作人物的個(gè)性化交際言語(yǔ),達(dá)到了“得意忘形”的化境,使讀者能夠獲得與原文風(fēng)格一致的美感。在楊先生的譯作中,翻譯風(fēng)格論的實(shí)踐與自然運(yùn)用隨處可見(jiàn),值得我們?cè)谖膶W(xué)翻譯的探索過(guò)程中學(xué)習(xí)借鑒。1?音系標(biāo)記的風(fēng)格美。人類的語(yǔ)言首先訴諸聽(tīng)覺(jué),因此語(yǔ)言文字系統(tǒng)的音系特征就成了語(yǔ)體最基本的特征。音系標(biāo)記可以構(gòu)成語(yǔ)言獨(dú)特的風(fēng)格美。但是英漢兩種語(yǔ)言的音系符號(hào)迥然各異,如何自然而不失源語(yǔ)風(fēng)格的轉(zhuǎn)