資源描述:
《淺談日文報(bào)紙標(biāo)題的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談日文報(bào)紙標(biāo)題的翻譯在閱讀日文書(shū)報(bào)朵志的時(shí)候,首先需要翻譯的是文章的標(biāo)題。日文報(bào)刊的新聞標(biāo)題和其他國(guó)家的報(bào)紙一樣。由其共同的特點(diǎn)和要求:簡(jiǎn)明扼要、生動(dòng)醒目。為了達(dá)到此目的,常常使用成語(yǔ)、比喻、縮略語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)等。還時(shí)而會(huì)用到口語(yǔ)文語(yǔ),已達(dá)到言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)貼切之效果。然而,這就給日語(yǔ)學(xué)習(xí)者閱讀日文報(bào)紙?jiān)黾恿穗y度。為了克服這些困難,可以從以下幾方面入手。1注意成語(yǔ)成語(yǔ)(慣用句)在新聞標(biāo)題中是屢見(jiàn)不鮮的,因?yàn)樗梢允咕渥雍?jiǎn)化,生動(dòng)活潑。例1ME時(shí)代從O対策is本腰(認(rèn)真研究走向微電子時(shí)代的對(duì)策)這是一篇社論的標(biāo)題,沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞,初看會(huì)令
2、人費(fèi)解。學(xué)習(xí)者如果熟悉“本腰”這個(gè)成語(yǔ)就會(huì)比較好翻譯。它是「態(tài)度藝改的、求匕的(二卞二疋本格的(二物事(二取0力」的意思。標(biāo)題譯文里譯成了“認(rèn)真研究”。從上可以看出,日本報(bào)紙標(biāo)題不僅大量引用成語(yǔ),而且有時(shí)還把成語(yǔ)乂做了省略。2補(bǔ)充被省略的成分新聞報(bào)道的題目構(gòu)造與普通文章不同。為了簡(jiǎn)練醒目,標(biāo)題中常有大量省略的現(xiàn)象。有時(shí)以助詞結(jié)局,省去謂語(yǔ),有時(shí)以漢字結(jié)局,省去助動(dòng)詞等語(yǔ)尾。例1目立?,F(xiàn)実主義路線(xiàn)経済回復(fù)f方策探召(引人注目的現(xiàn)實(shí)主義路線(xiàn)為恢復(fù)經(jīng)濟(jì),探索方法和政策)該例的意思是:「目fHE現(xiàn)実主義路線(xiàn)、経済①回復(fù)f①方策藝探召」。其
3、中省略了接續(xù)助詞「疋」、補(bǔ)助動(dòng)詞口、召」和助詞「①」、「總」等。例2廠(chǎng)乞9束京塾吃飛過(guò)熱這篇文章寫(xiě)的是,一到盛夏,住在東京市區(qū)的人們紛紛到山里、海邊避暑,所以東京便顯得清凈了,而這時(shí),為了對(duì)付升學(xué)考試而開(kāi)辦的「塾(補(bǔ)習(xí)班)」卻爆滿(mǎn)。因此,這個(gè)標(biāo)題應(yīng)該理解為:?上束京左、塾過(guò)熱召(在清靜了的東京,只有補(bǔ)習(xí)班是熱門(mén))3認(rèn)真推敲用詞,深刻理解標(biāo)題例1終身雇用制改的召契約労働制徐々(二推進(jìn)(改變終身雇傭制逐步推行勞動(dòng)合同制)例2行革》fM才理事會(huì)V、卜>(行政改革方案下一步看董事會(huì)的了)報(bào)紙標(biāo)題常常會(huì)岀現(xiàn)口語(yǔ)中少見(jiàn)的詞匯,如例1里的「徐々
4、」等?!感臁箯墓艥h語(yǔ)角度還比較好理解,但冇許多標(biāo)題使用外來(lái)語(yǔ)。在日本,外來(lái)語(yǔ)已人量出現(xiàn)在日常用語(yǔ)中了,但是對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)可能是生疏的。因此對(duì)外來(lái)語(yǔ)詞匯必須認(rèn)真推敲。例2是關(guān)于一次“行政調(diào)查會(huì)”最后答辯內(nèi)容報(bào)道的通欄大標(biāo)題,在四個(gè)獨(dú)立詞中兩個(gè)是外來(lái)語(yǔ),很簡(jiǎn)短,但譯起來(lái)不太容易。如理解不到「少扌'丿才」有“方案”、“計(jì)劃”的含義,「八卜>」可以引申為“后繼者連續(xù)工作”,?且后者在這里有動(dòng)詞性質(zhì),那么所譯成的漢語(yǔ)可能不太通順。所以,只能在認(rèn)真推敲每一個(gè)詞匯的基礎(chǔ)上加深對(duì)全標(biāo)題的理解之后再譯。例2的譯文正是如此。日木報(bào)紙的標(biāo)題還經(jīng)常會(huì)用到
5、一些比喻。采用比喻手法之后,標(biāo)題顯得生動(dòng)簡(jiǎn)明,但有時(shí)難于找出貼切的漢語(yǔ)詞匯與其相對(duì)應(yīng)。遇到這種情況只好在理解標(biāo)題前后句之間的內(nèi)在聯(lián)系之后進(jìn)行意譯了。例3力;才商戦熱⑴春去年瓜不振「今年二乞」新製品左各社》(相機(jī)商戰(zhàn)今春熾熱去年不旺今年可要暢銷(xiāo)各公司拿出新產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)激烈)上例中的rj是比喻。如把例3化成口語(yǔ),在「八毀」的后邊應(yīng)有「藝削召」,因r^7)削召」即「激。<爭(zhēng)刁」的比喻說(shuō)法,譯文里譯為“競(jìng)爭(zhēng)激烈”。從以上各例可以看出,為使譯文確切,做到既重視與于原文,乂具有中國(guó)語(yǔ)言風(fēng)格。推敲每個(gè)詞匯,加深對(duì)全標(biāo)題的理解是使譯文成功必不可少的步
6、驟。4為使譯文無(wú)誤,認(rèn)真閱讀正文日本報(bào)紙標(biāo)題在表達(dá)上冇時(shí)還比較含蓄,在評(píng)論中常常會(huì)出現(xiàn)這種情況。即只看標(biāo)題不能明確了解所報(bào)道的事物的主要內(nèi)容和本質(zhì)。因此為了譯好標(biāo)題,就要仔細(xì)閱讀止文??偠灾?,報(bào)紙標(biāo)題是正文的“窗口”,譯好標(biāo)題可以更準(zhǔn)確地抓住正文的信息內(nèi)容。不僅如此,它對(duì)學(xué)習(xí)口語(yǔ)語(yǔ)法的現(xiàn)代用法很有幫助,對(duì)電影、戲劇等名稱(chēng)的譯法也有一定參考價(jià)值。參考文獻(xiàn)[1]陳巖新編日譯漢教程人連理工大學(xué)出版社2000年[2]高寧、周星、張真日語(yǔ)翻譯考試津指華東師范大學(xué)出版社2002年[3]曹云章、靳懷建現(xiàn)代日語(yǔ)翻譯技巧海洋岀版社1983年[4]
7、李統(tǒng)漢日語(yǔ)翻譯例解黑龍江人民出版社1983年