科技術(shù)語翻譯的原則和方法

科技術(shù)語翻譯的原則和方法

ID:46825983

大?。?.90 MB

頁數(shù):3頁

時間:2019-11-28

科技術(shù)語翻譯的原則和方法_第1頁
科技術(shù)語翻譯的原則和方法_第2頁
科技術(shù)語翻譯的原則和方法_第3頁
資源描述:

《科技術(shù)語翻譯的原則和方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、華章科技術(shù)語翻譯的原則和方法劉皓宇MagnificentWriting(中國土木工程集團有限公司,北京100038)[摘要]科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,涌現(xiàn)出大量的科技術(shù)語,且有些術(shù)語的使用范圍也隨之不斷擴大。在翻譯實踐中,翻譯工作者首先面對的便是如何準確恰當?shù)姆g那些專業(yè)性強、詞義固定、構(gòu)成復(fù)雜、形式多樣的科技術(shù)語。它要求翻譯人員具備扎實的語言功底,掌握翻譯的基本理論與技巧,并具有相關(guān)的科學(xué)技術(shù)知識。[關(guān)鍵詞]科技術(shù)語,翻譯,翻譯方法科技翻譯一般會涉及到各門科學(xué)或某些專門技術(shù)。因此,Tank坦克由于其翻譯的對象不同,科技翻譯往往不同于一般文學(xué)等內(nèi)容Dylon滌綸的翻譯??萍嘉墨I是

2、敘述事理的,邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴密,術(shù)語Valetine凡立丁繁多。因此,從事科技文獻翻譯工作時,除了要做到一般翻譯Analgin安乃近的要求外,還要注意根據(jù)科技術(shù)語翻譯自身特點所決定的一些Morphine嗎啡原則和方法的運用。但在運用音譯法時,必須要注意以下幾個問題:科技術(shù)語集中反映了科學(xué)概念和科技內(nèi)容,是科技信息的2.1譯名應(yīng)按照漢語普通話發(fā)音,不可使用方言音,以免主要載體,也是科學(xué)論述的必要條件。準確無誤的翻譯術(shù)語應(yīng)造成混亂。如maxwell(磁通單位)按標準普通話發(fā)音應(yīng)譯為該是正確理解和再現(xiàn)原文內(nèi)容的前提和科技翻譯的基礎(chǔ)。因“麥克斯韋”,有人卻將其譯成“墨克四喂”。如

3、果不了解原此,科技術(shù)語翻譯應(yīng)遵循以下幾個原則:(1)準確:對科技術(shù)文,只見譯名,就會被讀者認為是兩種不同的單位。語的理解和表達及概念邏輯、圖表數(shù)據(jù)等翻譯準確無誤;(2)2.2漢語定名應(yīng)避免使用生僻詞,而且漢字大多有特定的簡潔:科技術(shù)語翻譯不同于文學(xué)翻譯,不需要過多地描述,意義。因此,也忌用聯(lián)想詞或帶感情色彩的詞。例如,美國生只須做到文字簡練,見詞明義;(3)規(guī)范:即翻譯時要符合產(chǎn)的聚脂纖維dacron,首譯者將其按廣東方言譯為“的確漢語科技語言及其術(shù)語的規(guī)范和國家、國際有關(guān)標準的規(guī)范良”。這種譯名很容易使人產(chǎn)生聯(lián)想,認為在夏季穿上它一定化原則。涼爽宜人。然而dacron這

4、種滌綸吸水性和透氣性均差,“的確在科技術(shù)語的翻譯實踐中,除了遵循上述的原則,我們還良”這樣的譯名使人產(chǎn)生的聯(lián)想完全是名實不符。要靈活的使用各種翻譯方法。3、音意結(jié)合1、意譯當僅用音譯難以表示事物的本質(zhì)屬性或類屬時,可以采用意譯是根據(jù)原文術(shù)語的意義運用漢語的構(gòu)詞要素,按照漢音意結(jié)合法。它符合漢語因形見義的傳統(tǒng),是讀者易于理解和語的構(gòu)詞法則創(chuàng)造出相應(yīng)的漢語術(shù)語。這樣創(chuàng)造出的新術(shù)語便接受,是一種十分可取的譯詞法。于讀者理解和接受。而且對一些單個詞語來說,意譯也就是直音譯結(jié)合法一般用于兩種情況,一種是對原文科技術(shù)語實譯。意譯法在翻譯科技術(shù)語中起著最重要作用,因為意譯可以行部分音譯

5、,部分意譯。如:直接而明確地反映原術(shù)語的含義,是人見詞明義。如:Café-théatre劇場式咖啡館Ledemi-plan半平面Radariste雷達專家L'antibiotique抗菌素Topologie拓撲學(xué)Leterminal終端設(shè)備Balledum-dum達姆彈L'analysequantitative定量分析另一種是在術(shù)語的譯音后加一個表“義”的詞綴,使其意L'acidenucléique核酸義明確。如:Lamicrobiologie微生物學(xué)Titan泰坦星有些科技術(shù)語漢語中也早已存在,此時便不再做新譯Sèvre(法國)塞夫勒瓷器名,如:Boeing波音飛機L'

6、étoilepolaire北極星Mastic瑪?shù)壑琇avéga織女星Néon霓虹燈2、音譯Carabine卡賓槍音譯法是指把原詞的語音用標準漢語表示出來。音譯一方Dakin達金氏溶液面主要是用來翻譯以人名命名的科學(xué)度量單位,而這類常用的4、還原科學(xué)度量單位大多可以進一步簡化,只音譯一個音節(jié),如:還原法主要針對一些采用縮略法、混合法以及詞綴法構(gòu)成二○一三年第十七期Volt伏(特)的新詞,這些詞翻譯時往往要根據(jù)其構(gòu)詞特點,采用分解、還Ampère安(培)原、合成等方法,找出源詞從而得出譯名。如:Ohm歐(姆)4.1縮略法構(gòu)成的新詞:Hertz赫(茲)PNB(leproduit

7、nationalbrut)國民生產(chǎn)總值Watt瓦(特)OMC(l'organisationmondialeducommerce)世界貿(mào)易另一方面主要是用來翻譯材料、產(chǎn)品、藥品、軍事裝備等。如:組織Sofa沙發(fā)V.T.T.(vélotoutterrain)越野自行車Benz奔馳Z.U.P(zoneàurbaniserparpriorité)城市規(guī)劃優(yōu)先發(fā)展區(qū)88作者簡介:劉皓宇(1984—),女,碩士研究生,中國土木工程集團有限公司,非洲第二事業(yè)部市場開發(fā)分部,職稱:翻譯,研究方向:法語。華4.2混合法構(gòu)成的新詞:Resolin

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。