資源描述:
《四次翻譯高潮》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、從中國歷史上四次翻譯高潮談翻譯理論的發(fā)展張景豐(載《語言與翻譯》雜志,2002年第三期) 摘要:通過對中國翻譯史的回顧,尤其是對中國歷史上的四次翻譯高潮的回顧,研究翻譯理論的發(fā)展,促進翻譯水平的提高。[作者簡介]張景豐(1958-),女,漢族,河南機電高等專科學(xué)校講師。關(guān)鍵詞:翻譯高潮;翻譯理論;發(fā)展中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1001-0823(2002)03-0048-04 翻譯是不同民族進行交流的重要媒體之一。在中國歷史上,周朝已開始設(shè)譯官,此后出現(xiàn)過多次翻譯高潮,每次高潮都涌
2、現(xiàn)出許多優(yōu)秀的翻譯理論家,經(jīng)百家爭鳴,翻譯理論不斷發(fā)展、進步、趨于完善。因此要了解翻譯理論的發(fā)展,須了解翻譯的歷史,總結(jié)經(jīng)驗。下面僅從中國歷史上出現(xiàn)的四次翻譯高潮對翻譯理論的發(fā)展予以探討。第一次翻譯高潮:東漢至唐宋時期在三國時期,支謙的《法句經(jīng)序》中提出了“因循本旨,不加文飾”的譯經(jīng)原則。有人認(rèn)為,支謙此序“可以算是最初的直譯說了”(羅根澤語)。晉、前秦時道安繼而在《革卑婆沙序》中提出了比支謙更為明確的主張,即“案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實錄?!钡腊采婕白g論的佛經(jīng)序文較多,最有名的是提
3、出“五失本”、“三不易”之說。其意思是,翻譯佛經(jīng)在五種情況下會失去本來面目,有三件事決定了譯事是很不容易的,因此必須慎之又慎。北朝末年及隋初,彥琮著《辨證論》,它可以看作是我國第一篇翻譯專論,他主張譯經(jīng)“寧貴樸而近理,不用巧而背源”??梢娝彩菆猿种覍嵉谝徊A向于直譯的。以上三家的論點頗為近似,他們的原則可以概括為“重質(zhì)樸,輕文采”。唐代僧人玄奘,其真本領(lǐng)在于翻譯佛經(jīng),是中國佛經(jīng)翻譯史上集大成并后來居上的翻譯家,他不僅譯出了七十五部佛經(jīng),而且還把老子的部分著作譯成梵文,成了第一個向國外介紹漢語著作的
4、中國人。他的指導(dǎo)原則就是:“既須求真,又須喻俗”?!扒笳妗奔醋非鬁?zhǔn)確,要力求“忠實原作”,這是一切認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯工作者的共同理想。同時必須“喻俗”,亦即使群眾理解,這就是說要“通順”。道宣在《續(xù)高僧傳》中對玄奘及其前輩的佛經(jīng)翻譯作了比較,他說:“自前代以來,所譯經(jīng)教,初從梵語,倒寫本文;次乃回之,順同此俗。然后筆人觀理文句,中間增損,多墜全言。今所翻傳,都由奘旨,意思獨斷,出語成章。詞人隨寫,即可披玩”。不難看出,玄奘在翻譯上已達(dá)到爐火純青、得心應(yīng)手的熟練程度。梁啟超認(rèn)為:“若玄奘者,則意譯直譯,圓
5、滿調(diào)和,斯道之極軌也?!保ā斗g文學(xué)與佛典》)據(jù)印度學(xué)者柏樂天與我國學(xué)者張建木等人研究,玄奘在譯經(jīng)中成功地運用了補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等等翻譯技巧。第二次翻譯高潮:明清兩代在這次翻譯高潮中,首先有徐光啟、李之藻、楊廷筠。他們?nèi)槐灰d教會人士稱為“中國圣教三柱石”(徐宗澤《明清間耶穌會士譯著提要》)。但是,他們的主要和有影響的譯著,卻不是“圣教”類著作,而是西方科技類著作。如徐光啟和意大利人利瑪竇合作翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等科技著作,開鑿了引進外國
6、先進科學(xué)技術(shù)的先河。徐光啟在1631年春上呈的《歷書總目表》中,提出了翻譯西洋歷書必須分別輕重緩急,循序漸進的見解,并提出了自己的翻譯思想:“臣等愚心認(rèn)為:欲求超勝,必須會通;會通之前,先須翻譯?!币簿褪钦f,只有通過翻譯才能“會通”(學(xué)習(xí)與掌握),只有“會通”才能“超勝”(超越與爭勝)。清末,馬建忠在其《馬氏文通》中提出“善譯”之說:“必先將所譯者與所以譯者兩國之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有當(dāng)相之實義,委曲推究,務(wù)審其聲音之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其
7、義理精深奧折之所由然。”這段話的義蘊是相當(dāng)豐富而全面的。它涉及了風(fēng)格學(xué)、文法學(xué)、修辭學(xué),以至進入一般文化研究的領(lǐng)域。馬建忠的“善譯”標(biāo)準(zhǔn),是力求與原文在意思上無一毫出入,而且使讀者讀了譯文后能達(dá)到與原文讀者相同的感受。這一提法,已與現(xiàn)代等值翻譯理論非常接近。中國近代翻譯事業(yè)的開拓者嚴(yán)復(fù)以翻譯西方政治經(jīng)濟和科技著作為主,如《原富》(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)、《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherE
8、ssays)等,在《天演論》譯例言中更為言簡意賅地提出了“信、達(dá)、雅”三原則,被不少人奉為圭臬,歷久不衰。除了這三字理論外,嚴(yán)復(fù)在翻譯主導(dǎo)思想方面的論述也是我國近代譯論的精華。他在1894年寫的《論世變之亟》中,指出世人所注意的西方“汽機兵械之倫,皆其形下之粗跡”,即使所謂“天算格致之最精”者,“亦其能事之見端,而非命脈之所在”。可見,他提倡翻譯西方社會科學(xué),是自覺地抓了根本,是為了直探資本主義“命脈之所在”。如果說我國的民族資產(chǎn)階級早在明末、清初就得以萌芽,那么當(dāng)時