翻譯概論期末復(fù)習(xí)

翻譯概論期末復(fù)習(xí)

ID:47465854

大小:83.00 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2020-01-11

翻譯概論期末復(fù)習(xí)_第1頁
翻譯概論期末復(fù)習(xí)_第2頁
翻譯概論期末復(fù)習(xí)_第3頁
翻譯概論期末復(fù)習(xí)_第4頁
翻譯概論期末復(fù)習(xí)_第5頁
資源描述:

《翻譯概論期末復(fù)習(xí)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、翻譯概論期末復(fù)習(xí)1.基本概念(互譯)補(bǔ)償compensation不可譯性u(píng)ntranslatability(untranslatable)達(dá)/易懂intelligibility/expressiveness等效原則principleofequivalenteffect等值翻譯equivalenttranslation動(dòng)態(tài)對(duì)等dynamicequivalence讀者反映論reader’sresponse讀者為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)reader-centeredfortranslation對(duì)等物(詞語)equ

2、ivalent對(duì)應(yīng)(部分對(duì)應(yīng)/完全對(duì)應(yīng))(partial/full)correspondence翻譯程序/步驟translationprocedures翻譯體/翻譯腔translationese翻譯學(xué)translatology/TranslationStudies風(fēng)格style佛經(jīng)BuddhistScriptures/sutra符際翻譯intersemiotictranslation改變說法rewording功能對(duì)等functionalequivalence歸化domestication/natu

3、ralization/adaptation/endogenization/target-accommodatingtranslation機(jī)器翻譯machinetranslation(MT)交際翻譯communicativetranslation交替口譯consecutiveinterpreting解碼decode可譯性translatability(translatable)理解understanding/comprehension流暢fluency亂譯/胡譯excessivelyfreetran

4、slation明析化explicitation模仿imitation目的論skopostheorie詩學(xué)poetics視點(diǎn)轉(zhuǎn)換shiftofperspective釋義法/解釋法explanation/paraphrase死譯/硬譯mechanicaltranslation套譯/仿譯/仿擬imitation通順smoothness同聲傳譯simultaneousinterpreting透明(度)transparency歪譯(意義扭曲)distortion偽譯pseudotranslation文本te

5、xt文本等值textualequivalence文本為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)text-centeredcriteriafortranslation文化溝(空缺/非對(duì)應(yīng))culturalgap誤譯mis-translation信/忠實(shí)faithfulness/fidelity形合hypotaxis形式對(duì)等formalequivalence形式對(duì)應(yīng)formalcorrespondence雅/優(yōu)美elegance/gracefulness異化foreignization/alienation/exoticiza

6、tion/exogenization/source-orientedtranslation譯本/譯著translatedtext/translationalwork譯借(語義轉(zhuǎn)借)calque(loantranslation)譯文targettext,translation,targetversion,rendering,rendition譯語/譯入語targetlanguage(TL),receptorlanguage,receivinglanguage譯語讀者target-languagere

7、ader/TLreader/receivingaudience譯語文化target-languageculture/targetculture/receivingculture譯者為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)translator-centeredcriteriafortranslation譯者隱形translator’sinvisibility意合parataxis意識(shí)形態(tài)ideology意譯freetranslation/liberaltranslation/semantictranslation音譯法tr

8、ansliteration語際翻譯interlingualtranslation語境context語內(nèi)翻譯intralingualtranslation語義翻譯semantictranslation原文/原著sourcetext(ST),SLtext,originaltext,originalversion/originalwork原作者SLauthor,originalauthor源語/譯出語sourcelanguage(SL),originallanguage源語讀者sourc

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。