雙關(guān)修辭格在英語廣告中的運用及其翻譯.pdf

雙關(guān)修辭格在英語廣告中的運用及其翻譯.pdf

ID:48007426

大?。?78.25 KB

頁數(shù):3頁

時間:2020-01-12

雙關(guān)修辭格在英語廣告中的運用及其翻譯.pdf_第1頁
雙關(guān)修辭格在英語廣告中的運用及其翻譯.pdf_第2頁
雙關(guān)修辭格在英語廣告中的運用及其翻譯.pdf_第3頁
資源描述:

《雙關(guān)修辭格在英語廣告中的運用及其翻譯.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報哲學(xué)社會科學(xué)版第卷第期可年二月雙關(guān)修辭格在英語廣告中的運用及其翻譯白潔上海外國語大學(xué),上海,通過實,摘要從諧音雙關(guān)及語義雙關(guān)兩個方面例對廣告雙關(guān)語的運用技巧進行了闡述并在考慮雙關(guān),了仿譯法、、分、語的自身特點及廣告文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上提出轉(zhuǎn)換視角法詞釋義法側(cè)重法及增譯法等可能的解,了英語廣告雙關(guān)語的翻譯技巧。決措施探討關(guān)鍵詞雙關(guān)英語廣告翻譯中圖分類號文獻(xiàn)標(biāo)識碼文章編號一《一一、、,,,雙關(guān)是語言中最富智慧最簡潔最生動的表現(xiàn)手段稱利用其與同音而句首作為的反義詞又之一,是語言高。由于雙關(guān)語自身具有幽“”,以此烘

2、托出牌香煙度發(fā)展的體現(xiàn)進一步強化了清涼這一含義、、,,。默詼諧寓意于不言中的特點因此在廣告中廣為使用的清涼口感,,以吸引讀者縮短生產(chǎn)者與消費者之間的距離最終達(dá)到。邵,一宣傳品牌,擴大產(chǎn)品知名度的目的。英語廣專中較為常見試譯又碰壁了那就來書店看看吧。。的雙關(guān)可分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩種本文擬對它們此廣告是一家名叫的書店做的是倫敦各自的特點及其翻譯方法作一初步探討。,“,的另一家書店的名稱廣告制作商有意加上’使之與同音,意為“受挫”,“受”,引申為讀者找不阻撓諧音雙關(guān)到自。,己所需之書故此這則廣告實際上是對讀者說如英語中諧音雙

3、關(guān)稱叩。,指利用詞語拼寫果你有什么書在書店找不到,那就請到書店相似,發(fā)音相同或相近的關(guān)系構(gòu)成的雙關(guān)。。來。一語雙關(guān),巧妙地將了對手一軍?!?,‘’。邵廣近音雙關(guān)。、告制作者尤其青睞此種雙關(guān)修辭方式其語言風(fēng)趣俏一皮,讀起來瑯瑯上口,故可增加廣告的說服力和感染力,給受眾。留下深刻的印象一,同音雙關(guān)試譯凡銘富含胡蘿卜素的珍多美,司,從到鋅,應(yīng)有盡有,營養(yǎng)更全,口味更新,這是一則名為的食品廣告。。乙與試譯。,“,英語短語諧音后者意指全面的完全忘掉辛辣的感覺,”。,的此處的雙關(guān)旨在突出該種食品營養(yǎng)豐富從維生素只“”,純正口有酷牌的薄

4、荷味帶給你特別清涼的酷,。即胡蘿卜素到鋅元素都包含在內(nèi)極有說服力酷感受‘,‘即“”一想酷你就來一試譯不只是顯白炫白這是一則香煙的廣告,句中是一同音雙關(guān),既指。廣告,句中是一種肥皂粉的牌子設(shè)計者在。香煙本身又指清涼的感受廣告制作者為了突出產(chǎn)品與此玩了一個小小的文字游戲,利用和發(fā)音相似,眾不同的清涼特點生造了一個單詞作為香煙的名一一收稿日期,,,。作者簡介白潔一女安徽合肥人上海外國語大學(xué)在讀碩士生研究方向為翻譯理論及實踐,造成近音相關(guān)突出其產(chǎn)品洗滌之后不只是一般意義上的”,,罐啤酒以及插圖的妙用使整個廣告詼諧幽默富于文,?!鞍?/p>

5、”,而是“,白得炫”,,字情趣給讀者留下了深刻的印象非常白目達(dá)到了吸引人們注意力增強產(chǎn)品宣傳力度的效果,激起了消費者的消費欲望。廣告中雙關(guān)語的翻譯語義雙關(guān)英語廣告語言是一種精煉含蓄的語言,要想在第一、語義雙關(guān),,指利用詞的同形異義時間內(nèi)抓住讀者的注意力就須在遣詞造句文句練達(dá)上,“”。,,‘,‘,,現(xiàn)象來制作下功夫所謂濃縮的就是精華而雙關(guān)語則是雙重意思。、出。,的表達(dá)英語雙關(guān)利用英語的文字形式音位特征及特有一些精美的廣告語在字面上它只有一個詞語而實際上,,“卻同時關(guān)顧著兩種不同的含義,言在此亦在彼,從而造成一的搭配關(guān)系來制造

6、歧義故通常認(rèn)為語際轉(zhuǎn)換只能在語,‘’”’“。種含蓄、深沉委婉、耐人尋味的意境,增強了語言的表達(dá)效義結(jié)構(gòu)層實現(xiàn)對應(yīng)結(jié)果造成雙關(guān)意義的喪失,,果。與諧音雙關(guān)相比,此類雙關(guān)在廣告中更為多見。大多數(shù)情況下譯者往往放棄這種語言形式因而也必然。,’。要放棄一語雙關(guān)的某一種意義或明義或暗義于是乎“”,,‘,,,便出現(xiàn)了魚和熊掌不可得兼的情形給雙關(guān)語的翻譯。,,試不行,“行”就行造成了很大的障礙然而誠如張南峰先生指出的那樣譯錢長在樹上但在我們這假如認(rèn)為必須保留原文雙關(guān)語的結(jié)構(gòu)和字面意義才算是這是英國勞埃得銀行所做的戶外路牌廣,,,告。一詞

7、用得很巧,在此有。翻譯那么就英漢翻譯而言雙關(guān)語的可譯性就很低但兩層意思一為字面含,義,承接上句中的,指樹枝而更深一層的含義則為假如認(rèn)為雙關(guān)語不必譯為相同的雙關(guān)語才算翻譯那么。、,。可譯性就很高了如果我們認(rèn)為最重要的是保留原文的分行支行即該銀行的各個分支機構(gòu)事實上這個廣告,的真正意圖是號召人們將錢存到勞埃得銀行,這樣他們修辭效果和語篇完整而不一定要保留原文雙關(guān)語的結(jié),。,構(gòu)和兩層意思不一定要在完全對等的語篇位置上制造的錢就會不斷增加看了廣告不得不感嘆廣告設(shè)計者的,,以容納譯文的雙關(guān)語,。雙關(guān)語甚至可以改動上下文那匠心獨運。,

8、一司’,么就能想出多種解決辦法川筆者認(rèn)為在廣告文體的雙,、刃‘瑪‘關(guān)語翻譯中大致可采取以下幾種策略仿譯法轉(zhuǎn)換視、、。,生活總是這。角法分詞釋義法側(cè)重法以及增譯法試譯《自我》造就的女性么稱心雜志是美國極為有名的女性雜。仿譯法志此句廣告充分,、、利用了雜志的名稱制造。一一般認(rèn)為雙關(guān)語由音形義等手段構(gòu)成了可譯

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。