資源描述:
《考研英語翻譯復(fù)習(xí)經(jīng)驗總結(jié).pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、考研英語翻譯復(fù)習(xí)經(jīng)驗總結(jié)提到翻譯,同學(xué)們可能會有些畏懼,我相信對于大部分同學(xué)來說對翻譯的這種畏懼來源于四六級。四六級英語翻譯和考研英語翻譯還是有很大區(qū)別的,從內(nèi)容上來說四六級翻譯涉及了中國的各種人文地理歷史而且是段落翻譯,從形式上來說四六級是漢譯英,同學(xué)們得分可能很少。而考研翻譯是句子翻譯而且是英譯漢,但是英譯漢不代表會比漢譯英簡單。知己知彼,百戰(zhàn)不殆,所以如果我們想要在翻譯這個題型上拿到高分首先我們要全面了解它。首先從形式上來說,翻譯部分是在一篇400詞左右的文章中用橫線劃出五句話,讓你翻譯。首先大家應(yīng)該明確的一個問題是文章需不需要看?答案是不需要。為什么?很簡單,因為時間不允許。那有
2、同學(xué)問了,既然不需要為什么要給文章呢,沒錯,存在即合理。那我們什么時候需要聯(lián)系上下文,只有出現(xiàn)代詞或不認(rèn)識的詞等特殊情況的時候我們才去讀文章相應(yīng)的部分。其次,從內(nèi)容上來說,考察的題材主要是文史哲類文章,換句話說也就是走的“文藝風(fēng)”,也就是要求大家對于精神文化的理解能力比較強(qiáng)。最后要求翻譯出的句子準(zhǔn)確完整通順。更重要的一點(diǎn)就是我們同學(xué)要清楚翻譯這項的評分標(biāo)準(zhǔn)是什么,也就是怎么給分。我們的翻譯是采取采點(diǎn)給分的原則。那大家要明確這個點(diǎn)是什么有幾個怎么給分以及怎么找。我們知道一個句子是由結(jié)構(gòu)和內(nèi)容構(gòu)成的,所謂的結(jié)構(gòu)就是句子成分,換句話說這句話是怎么組成的,所謂的內(nèi)容就是單詞和短語,其實(shí)我們只要把
3、句子結(jié)構(gòu)搞明白再把內(nèi)容填進(jìn)去翻譯就行了,所以翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)其實(shí)在句子結(jié)構(gòu)也就是考察我們的語法能力。所以我們的采分點(diǎn)就是重要語法點(diǎn)。采分點(diǎn)共有2到4個。接下來就是同學(xué)們最關(guān)心的如何去做如何去復(fù)習(xí)這類題型。第一,掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平時的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最常考的語法點(diǎn),包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實(shí)際運(yùn)用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識,提高實(shí)際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對考研閱讀
4、文章里面的長難句進(jìn)行一個重點(diǎn)的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。第二,掌握英、漢語言差異考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)
5、慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”。第三,總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應(yīng)對翻譯時才能得心應(yīng)手。第四,多做練習(xí)俗話說“熟能生巧”,所以說做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀
6、中的長難句。對于翻譯這種小題型,有同學(xué)覺得不重要,那當(dāng)別人重視的時候你就輸了。它只需要你花費(fèi)一點(diǎn)時間去了解一些技巧性的東西就完全可以把前期學(xué)的東西發(fā)揮出來拿到高分。大家都重視的東西你重視,沒有什么區(qū)別,你跟別人最大的區(qū)別就是你掌握了別人沒掌握的知識和技巧,這就是你的競爭力。所以,翻譯復(fù)習(xí)經(jīng)驗趕緊get起來吧!