顏色的文化內涵差異與漢英翻譯

顏色的文化內涵差異與漢英翻譯

ID:493384

大?。?5.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-08-14

顏色的文化內涵差異與漢英翻譯_第1頁
顏色的文化內涵差異與漢英翻譯_第2頁
顏色的文化內涵差異與漢英翻譯_第3頁
顏色的文化內涵差異與漢英翻譯_第4頁
資源描述:

《顏色的文化內涵差異與漢英翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫

1、顏色的文化內涵差異與漢英翻譯摘要:中西方文化中表示顏色的詞語都很豐富,色彩不僅具有明顯的美感功能,同時還具有豐富的信息功能;各種顏色在不同的民族文化背景下具有不同的象征意義和文化內涵,因此,研究顏色詞的文化內涵差異也是英漢語言翻譯和文化研究的重要內容。關鍵詞:顏色;文化內涵;漢英翻譯-79-赤、橙、黃、綠、青、蘭、紫,客觀世界五彩繽紛。在人類豐富的語言中,顏色詞所表現(xiàn)出的獨特魅力引人關注。不同的民族由于生活環(huán)境、心理因素、宗教信仰、思維定勢和文化背景不同,賦予顏色詞的語用意義亦不盡相同,這樣,顏色詞的象征意義在中西方

2、文化之間自然就會產生很大的差異,有的甚至截然相反。漢英語言中顏色詞這種不對等,不僅表現(xiàn)在顏色概念意義的差異上,更體現(xiàn)在顏色詞豐富多彩的文化內涵的差異上。本文擬從中西方文化中顏色詞所表現(xiàn)出來的文化內涵差異這一角度,探討如何恰當翻譯顏色詞。一、顏色的分類科學研究表明世界上可辨顏色達七百多萬種。在詞匯極為豐富的漢、英語言中,表達顏色的詞語數(shù)量多寡不一,但分類大體相同。即基本顏色詞或稱單色顏色詞(basiccolorwords)、實物顏色詞(colorwordswithcolorsofobjects)和色差顏色詞(color

3、wordsinshades)。1、基本顏色詞英漢民族對基本顏色詞的分類基本相同,都采用七分法,即赤(red)、橙(orange)、黃(yellow)、綠(green)、青(indigo)、藍(blue)、紫(violet)。2、實物顏色詞所謂實物顏色詞是只用自然界的物體的本色來表示顏色詞,如金黃(gold)、銀白(silver)、橙黃(orange)、栗色(chestnut-brown)、鉛灰(lead-grey)、桃紅(peach-pink)、蔥綠(leek-green)等,這種顏色詞生動、直觀,是人們認識和感知顏

4、色的最基本、最直接的方法,因而應用廣泛。3、色差顏色詞相同的顏色在不同的光線下和不同的環(huán)境中,所呈現(xiàn)出的色彩效果也不同。漢語中常用深藍、鮮紅、嫩綠、烏黑、淺黃等描繪各種顏色的色差程度。在英語中要表達出這種效果,需運用適當?shù)脑~語表達出其深淺、明暗。這一類的詞語有:(1)表深濃:deep/dark;如:darkblue深藍;deepgreen深綠。(2)表淺淡:light/pale;如:lightyellow淡黃;paleblue淺藍。(3)表鮮明:bright/rich/vivid;如:bright/rich/vivi

5、dred鮮紅。二、顏色詞的英漢文化內涵差異對比-79-雖然作為自然色,不同民族的認知是相同的,但相同的顏色詞用于不同的語域、文體中,卻有不相同的內涵和外延。有些顏色詞甚至可以表達出遠遠偏離其本身的含義。只有充分了解其異同,才能在跨文化交際中更好地溝通和理解。下面就一些基本的顏色詞闡述英漢之間的文化內涵差異。1、紅色(red)紅色是最能激發(fā)人情緒的顏色,它熱情、興奮、充滿活力,具有喜慶的色彩。在通用的日歷中,凡是表示新年元旦、春節(jié)、圣誕節(jié)等一些中西方的節(jié)日都會印以紅色以示區(qū)分,這就是所謂的red-letterdays,

6、其它的則用黑色表示。另外,鋪紅地毯(rollouttheredcarpetforsomeone)則表示對某人熱情的招待、接見。中國人在其傳統(tǒng)的婚禮上就更加鐘情于紅色,會貼上紅對聯(lián)、紅雙喜字來慶祝。英雄模范人物要戴大紅花,先進人物的名單要上紅榜,重大節(jié)日報紙頭版新聞會套紅印刷,公司企業(yè)開張慶典時要剪紅色彩帶。漢語的紅色還可表示:革命、成功、受寵、喜慶、等。如:RedArmy(紅軍);開門紅(getsuccessattheverybeginning);紅火(verybusyandflourishing);紅人(afavo

7、ritewithsomebodyinpower);紅事(wedding);紅運(goodluck);紅豆(lovepeas);紅榜(honorroll);一炮走紅(makeahit)等。當然,漢語中“紅”有時也可能表示不好的意思,如“紅眼病”(greeneyes)。還需說明的是紅糖在英語中譯為brownsugar,漢語關注的是糖水的顏色,英語則關注的是糖本身的顏色。外國人通常認為紅色象征著危險,這大概源于西班牙的斗牛運動。斗牛士都拿著紅色的布塊誘使公牛的沖撞,消耗公牛的體能。此外,所有的交通信號燈的紅燈都是警示行人車

8、輛不能穿越。英語的“red”可表示為流血、赤字、虧損、負債等信息。如:redalert(空襲緊急警報);redcross(紅十字會);redlight(危險信號);redcard(足球等的紅牌);redruin(火災);redflag(警戒旗);gointoredink(財政赤字)等。2、黃色(yellow)在中國黃色曾是帝王的專用色,曾經是中

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。