資源描述:
《認(rèn)知視角下多模態(tài)文本的翻譯研究——以兒童繪本翻譯為例.pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、SichuanInternationalStudiesUniversityTranslationStudiesoftheMultimodalTextfromaCognitivePerspective:IllustratedwithExamplesfromTranslatedChildren’sPictureBooksbyZhangTingAthesisSubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofAr
2、tsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofAssociateProfessorGaoWeiChongqing,P.R.ChinaMay2017摘要自20世紀(jì)90年代以來,基于韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇分析的研究得到擴(kuò)展,開始關(guān)注除文本之外的其他因素。語言是溝通交流的重要工具,但它并不是唯一的工具。隨著越來越多的非語言模態(tài)應(yīng)用于信息交流,語言的主導(dǎo)地位也隨之受到了挑戰(zhàn)。換句話說,話語分析已經(jīng)從原來的單模態(tài)分析轉(zhuǎn)向多模態(tài)分析。本研究就是從認(rèn)知視角出發(fā),應(yīng)用多模態(tài)理論
3、分析圖畫書的翻譯問題。多模態(tài)理論認(rèn)為語言是一種社會符號,意義不僅可以通過語言模態(tài)傳達(dá),而且可以通過其他非語言模態(tài)傳達(dá),因此這些非語言模態(tài)和語言模態(tài)一樣具有同等的意義建構(gòu)能力。在圖畫書中,有文字和圖畫兩種模態(tài)存在,是語言文本和非語言的視覺文本的綜合體,因此圖畫書屬于多模態(tài)性質(zhì)。因此在圖畫書翻譯過程中,文字模態(tài)和非語言的視覺模態(tài)之間的相互作用很值得研究,這兩種模態(tài)之間的關(guān)系如何,又是如何影響譯者的翻譯過程的。首先,本研究旨在解釋譯者的原文閱讀理解過程,以期從認(rèn)知視角對多模態(tài)文本翻譯的原文理解階段提供一些啟示。其次,本研究通過介紹并
4、比較兩種不同的多媒體學(xué)習(xí)理論模型,即多媒體認(rèn)知學(xué)習(xí)理論和圖文整合認(rèn)知理論,探究了多模態(tài)文本的譯者在翻譯過程中如何處理兩種不同的模態(tài)并從中獲取信息從而決定采用何種翻譯策略的。通過研究本文認(rèn)為,作為多模態(tài)文本,圖畫書的譯者在翻譯過程中既需要處理語言模態(tài)又需要處理非語言模態(tài)(圖畫),而這兩種不同模態(tài)之間是相互影響的,譯者最終的翻譯策略選擇是基于這兩種模態(tài)的相互關(guān)系中做出的。而文字和圖畫之間的關(guān)關(guān)系存在三種情況,詳述、擴(kuò)展和加強(qiáng)。為了實(shí)現(xiàn)譯文內(nèi)容最大程度的連貫,針對不同的圖文關(guān)系譯者應(yīng)該采取不同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)語言文本和圖畫內(nèi)容的契合
5、。通常情況下,面對多模態(tài)之間的關(guān)系譯者常采用的翻譯策略有“壓縮(或省略)”、“增添(或補(bǔ)充)”以及“轉(zhuǎn)化”。因此,在以后的圖畫書翻譯過程中,譯者必須予以圖畫足夠的重視,不能只翻譯文字不顧及圖畫,當(dāng)圖文關(guān)系不契合時,譯者應(yīng)該積極采取相應(yīng)的翻譯策略實(shí)現(xiàn)譯文內(nèi)容的連貫一致。關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語分析;圖畫書;認(rèn)知;翻譯過程;翻譯策略IIAbstractSince1990s,basedonhalliday'ssystemicfunctionallinguistics,discourseanalysishasbeenexpanded,beg
6、inningtopaycloseattentiontoothersemioticsinadditiontotext.Languageisanimportanttoolofcommunication,butitisnottheonlytool.Asmoreandmorenonverbalmodesareappliedtocommunication,thedominantpositionoflanguagehasbeenchallenged.Inotherwords,discourseanalysishasshiftedfromm
7、onomodalitytomultimodality.Thisresearchfocusesonthetranslationofpicturebooksfromacognitiveperspectiveandbasedonmultimodaltheory.Multimodaltheoryholdsthatlanguageisasocialsymbol,andthatmeaningcannotonlycommunicatedthroughlanguage,butalsocanconveyedbyothernonverbalmod
8、es.Therefore,thesenonverbalsymbolshavethesamemeaning-makingpotentialsaslanguage.Textandpicturesco-existinpicturebooks,sopicturebooksareofm