資源描述:
《商號+商標翻譯.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、商務(wù)英語翻譯之商號及商務(wù)名片第一節(jié)商號的定義第二節(jié)商號的翻譯第三節(jié)商務(wù)名片的內(nèi)容及翻譯隨著我國市場的進一步對外開放,越來越多的外國企業(yè)、公司等商業(yè)機構(gòu)通過投資、轉(zhuǎn)讓以及設(shè)立駐華分支機構(gòu)、代理機構(gòu)等各種形式進入中國市場。各個商業(yè)機構(gòu)為了擴大商家影響、增加市場份額并樹立企業(yè)形象進行了大量的廣告宣傳,英文商號名稱大量地出現(xiàn)在招牌、廣告、名片等宣傳資料上。對于商務(wù)英語工作者而言,這些外國企業(yè)、公司的商號以及商務(wù)名片的翻譯也就成了我們必須要面對的問題。第一節(jié)商號的定義定義一:“商事主體在經(jīng)營、服務(wù)活動中用于區(qū)別其他商事主體的特定名稱,是商事主體人格化、特定化的表現(xiàn)形式,具有重要的識別價值”。
2、定義二:“商品生產(chǎn)者或經(jīng)營者為了表明不同于其他商品生產(chǎn)者或經(jīng)營者的特征而在商事交易中使用的特定名稱”。定義三:“商人的姓名,商人以自己的商號從事法律行為,并以商號起訴和應(yīng)訴”。我們認為:商號(TradeNames)主要是指商事主體所有的、在商事交易中使用的、具有明顯識別價值的專有名稱。商號是一種無形財產(chǎn),能在經(jīng)營活動中為企業(yè)帶來除商品和服務(wù)本身價值之外的利益,它是企業(yè)名稱不可缺少的組成部分,是區(qū)別于其它企業(yè)的標志。也稱企業(yè)標志或廠商標志。例如:Wal-MartStores(美國)沃爾瑪百貨公司InternationalBusinessMachinesCorporation(美國)國
3、際商用機器公司MicrosoftCooperation(美國)微軟公司RoyalDutch/ShellGroup(荷蘭/英國)皇家荷蘭殼牌集團BritishAirways(英國)英國航空公司HartfordFinancialServices(美國)哈德福德金融服務(wù)公司商號是一種符號,具有指代、區(qū)別以及說明的功能。英美企業(yè)或公司一般將商號置于“…PLC./plc.”、“…Co.,Ltd.”、“…Inc.”、“…Corp.”之前,商號名稱可能是創(chuàng)始人或合伙人的姓氏。有些商號中還會出現(xiàn)公司注冊、經(jīng)營地址。例如:美國McDonald’sCorporation(麥當勞公司)的名稱中McDon
4、ald即為其創(chuàng)始人。Marks&Spencer(英國)馬克思斯班塞公司(即M&S,另譯:瑪莎)就是以其創(chuàng)始人及合伙人的姓氏來命名的。MizuhoHoldings(瑞穗控股銀行),從這個商號名稱中我們可以得知這家銀行的經(jīng)營性質(zhì)是股份制;DowChemicalCompany(陶氏化學公司)這個商號名稱告訴我們:這是一家主要生產(chǎn)經(jīng)營化工產(chǎn)品的公司;再如:BirminghamFoodProductsLimited。通過該商號的名稱,我們可以獲取以下信息:公司經(jīng)營、注冊所在地:伯明翰;公司業(yè)務(wù)范圍:食品;公司性質(zhì):有限公司。一般說來,比較常見的商號名稱有以下三種:(一)商號名稱能夠反映出公司
5、的生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍,如:MinnesotaMiningandManufacturingCompany:PhillipsPetroleumCompany:AmericanTelephone&TelegraphCorporation(AT&T)(二)商號用普通名詞命名,如:MayDepartmentStores;RainBirdInternationalInc.SunLifeAssuranceofCanada(三)商號名稱與其產(chǎn)品名稱相同,如:Coca-ColaEnterprisesInc.;DellComputerCorporation;CanonInc.一、商號的翻譯原則(一)譯
6、名首先應(yīng)該準確。(二)譯名應(yīng)簡潔而響亮。(三)凡已有約定俗成譯法的應(yīng)該一律從“俗”。二、商號的翻譯方法(一)音譯法(二)意譯法(三)沿用法(四)直接引用法三、商號翻譯中應(yīng)注意的問題(一)英語中表示“公司”的詞語的翻譯(二)公司名稱中Son(s)、Brothers、&等詞和符號的翻譯(三)“總公司”、“分公司”和“子公司”的翻譯方法(四)英語中表示“工廠”的詞語的翻譯第二節(jié) 商號的翻譯(一)譯名首先應(yīng)該準確要準確地體現(xiàn)出商號的原名,避免出現(xiàn)不同公司同名或同一公司不同名的現(xiàn)象,同時漢語譯名中的音、字也應(yīng)當固定。要準確地傳達原名的發(fā)音和詞義,譯名就應(yīng)該盡可能地在音、義上與原名
7、相近。例如:CompaqComputerCorporation(美)康柏電腦公司;WaltDisneyCompany(美)華特迪斯尼公司;GoodyearTire&RubberCompany(美)固特異輪胎橡膠公司;WoolworthsGroupPLC.(澳)沃爾沃斯有限公司。譯名選詞應(yīng)盡可能簡潔并具有褒義或吉祥的語義,要做到上口、響亮、同時還要特別、具有美感、易于識別和傳播。例如:Mercedes-BenzAG.(梅賽德斯-奔馳公司),中文翻譯簡稱“奔馳汽車公司”。