資源描述:
《Публичный годовой отчет Пенсионного фонда Российской Федерации за 2013 год的漢譯問題及解決方法.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號(hào)-……—1UDC"..........巧級(jí).@...金....巧―….T舞戶/#;翻譯碩±研究報(bào)告roAOBoiiOTHCTIleHCHOHHoroOHgaPoccH巧CKOH巧eaq)auHH淵2013r〇a?電的漢譯問題及解決方法申請(qǐng)人:馮琴琴學(xué)號(hào);2130926培養(yǎng)單位:俄語學(xué)院學(xué)科專業(yè):翻譯碩±研究方向:俄語口譯觀獅;將#觀:日期:20巧年3月26日f.完成‘.■;,護(hù)U巧【-?-:,、I:"''’1V</.-.V?.獨(dú)
2、創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研!誠果。據(jù)我所知,除了文中特別加標(biāo)注和致謝的地方外0,論文中不包含其他乂己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得黑龍江大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的孚化或證書而使用過的材料。^學(xué)位論文作者簽名:簽字日期;2戶/i年月日7^^/學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解黑巧江大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部口或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)墨基注去堂可切將學(xué)位論文的全部或部分_內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行
3、檢索,可W采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編本學(xué)位論文。學(xué)位論文作者簽名:^皂考琴導(dǎo)師簽名;"Wr年簽字日期:r日簽字日,i月v期:>r年月心日(|學(xué)位論文作者畢業(yè)后去向;工作單位;電話:通訊地址;郵編:分類號(hào)UDC密級(jí)公開翻譯碩士研究報(bào)告?ПубличныйгодовойотчетПенсионногофондаРоссийскойФедерацииза2013год?的漢譯問題及解決方法申請(qǐng)人:馮琴琴學(xué)號(hào):2130926培養(yǎng)單位:俄語學(xué)院學(xué)科專業(yè):翻譯碩士研究方向:俄語口譯指導(dǎo)教師:林春澤教授完成日期:2
4、015年3月26日中文摘要中文摘要俄羅斯聯(lián)邦養(yǎng)老基金作為俄羅斯的養(yǎng)老保險(xiǎn)管理機(jī)構(gòu),其工作成效關(guān)系到整個(gè)俄羅斯聯(lián)邦的養(yǎng)老保險(xiǎn)待遇的發(fā)放質(zhì)量和效率,是保障民生的重要機(jī)構(gòu)之一。該機(jī)構(gòu)的公開年度報(bào)告從功能意義講可被歸為公文事務(wù)語體,具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),而從行業(yè)角度來看又具有社會(huì)保障專業(yè)性,其中不可避免地出現(xiàn)許多專業(yè)詞匯。本文旨在從詞匯和句法兩個(gè)角度來對(duì)筆者在翻譯該機(jī)構(gòu)2013年年度報(bào)告時(shí)遇到的一些問題及其解決方法進(jìn)行總結(jié),力求使譯者的翻譯能力得到一定的提高。首先,在第一章分析了原文文本的主要詞匯特點(diǎn)和句法特點(diǎn)。然后,與該文本的語言特點(diǎn)相應(yīng),先從詞匯的角度對(duì)
5、該年度報(bào)告中專業(yè)詞匯、專有名詞和動(dòng)名詞的翻譯問題及解決方法進(jìn)行了分析,其中總結(jié)了如“利用學(xué)科語境確定義項(xiàng)”和“根據(jù)客體變化釋義”等實(shí)際的詞匯翻譯和處理方法以及規(guī)范翻譯人名和地名等專有名詞的方法。之后,又從句法的角度對(duì)該年度報(bào)告長句、被動(dòng)結(jié)構(gòu)和一些復(fù)雜的動(dòng)名詞詞組的翻譯問題及解決方法進(jìn)行分析,證實(shí)了“分層斷句”、“提取句子主干”和“主被動(dòng)轉(zhuǎn)換”等翻譯處理方法在實(shí)踐中的可行性。關(guān)鍵詞:公文事務(wù)語體;養(yǎng)老保險(xiǎn);專業(yè)詞匯;動(dòng)名詞;翻譯方法-I-黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文АннотацияПенсионныйфондРоссийскойФедерации(ПФР
6、)-одинизнаиболеезначимыхсоциальныхинститутовстраны.ЭтокрупнейшаяфедеральнаясистемаоказаниягосударственныхуслугвобластисоциальногообеспечениявРоссии.Посвоимфункциямпубличныйгодовойотчетэтойорганизацииотноситсякофициально-деловомустилюиобладаетрядомприсущихемуязыковыхособенносте
7、й.Ктомуже,данныйдокументприменяетсявсфересоциальногострахованияивнемширокоиспользуютсятерминыипрофессиональныеслова.Даннаяработанаправленанаанализпереводатерминов,профессиональныхслов,собственныхсуществительныхиотглагольныхсуществительныхсточкизрениялексики,итакжепроблемамвпер
8、еводедлинныхпредложенийипредложенийсострадательнымиструктурам