荷塘月色 朱自清 的三個(gè)譯本朱純深 譯;楊憲益、戴乃迭 譯;李明 譯 的對(duì)比.ppt

荷塘月色 朱自清 的三個(gè)譯本朱純深 譯;楊憲益、戴乃迭 譯;李明 譯 的對(duì)比.ppt

ID:50328042

大?。?26.50 KB

頁數(shù):48頁

時(shí)間:2020-03-12

荷塘月色 朱自清 的三個(gè)譯本朱純深 譯;楊憲益、戴乃迭 譯;李明 譯 的對(duì)比.ppt_第1頁
荷塘月色 朱自清 的三個(gè)譯本朱純深 譯;楊憲益、戴乃迭 譯;李明 譯 的對(duì)比.ppt_第2頁
荷塘月色 朱自清 的三個(gè)譯本朱純深 譯;楊憲益、戴乃迭 譯;李明 譯 的對(duì)比.ppt_第3頁
荷塘月色 朱自清 的三個(gè)譯本朱純深 譯;楊憲益、戴乃迭 譯;李明 譯 的對(duì)比.ppt_第4頁
荷塘月色 朱自清 的三個(gè)譯本朱純深 譯;楊憲益、戴乃迭 譯;李明 譯 的對(duì)比.ppt_第5頁
資源描述:

《荷塘月色 朱自清 的三個(gè)譯本朱純深 譯;楊憲益、戴乃迭 譯;李明 譯 的對(duì)比.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、荷塘月色朱自清MoonlightovertheLotusPond朱純深譯MoonlightovertheLotusPond楊憲益、戴乃迭譯MoonlightovertheLotusPond李明譯第一段①這幾天心里頗不寧靜。[朱譯]①Ihavefeltquiteupsetrecently.[楊戴譯]①Thelastfewdayshavefoundmeveryrestless.[李明譯]①Thesedayshavefoundmequiteinturmoil.②今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,

2、在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。[朱譯]②Tonight,whenIwassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlitnight.[楊戴譯]②ThiseveningasIsatintheyardtoenjoythecool,itstruckmehowdifferentthelotuspool[

3、Ipasseveryday]mustlookunderafullmoon.[李明譯]②TonightasIwassittinginmyyardenjoyingthecool,IsuddenlythoughtofthelotuspondIpassbyeveryday:onsuchafully-moonlitnight,itmustassumeadifferentoutlook.③月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。[朱譯]③Afullmoonwa

4、srisinghighinthesky;thelaughterofchildrenplayingoutsidehaddiedaway;intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.[楊戴譯]③Themoonwassailinghigherandhigheruptheheavens,thesoundofchildishlaughterhaddiedawayfromthelanebeyondourwall,andmyw

5、ifewasinthehousepattingJunerandhummingalullabytohim.[李明譯]③As,themoonwasrisinghigherandhigherupinthesky,thelaughterofchildrenplayinghaddiedawayfromthealleysbeyondourwall.④Insideourhome,mywifewaspattingomson—Ran’er,sleepilyhummingacradlesong.④我悄悄地披了大衫,帶上門

6、出去。[朱譯]④Shruggingonanovercoat,quietly,Imademywayout,closingthedoorbehindme.[楊戴譯]④Iquietlyslippedonalonggown,andwalkedoutleavingthedooronthelatch.[李明譯]⑤Andquitequietly,Iputonmylonggown,leftthedooronmelatchandmademywaytowardsthepond.注:在這兩個(gè)譯本中,“披了大衫”、“帶上門”

7、和“出去”等三個(gè)動(dòng)作[專業(yè)上被稱作“語義范疇”]有不同的語言處理,有的被處理成謂語,有的被處理成狀語。第二段①沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。[朱譯]①AlongsidetheLotusPondrunsasmallcinderfootpath.[楊戴譯]①Acinder-pathwindsalongbythesideofthepool.[李明譯]①Alongthepondwindsanarrowcinderfootpath.②這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。③荷塘四面,長(zhǎng)著許多樹,蓊蓊郁

8、郁的。④路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。[朱譯]②Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond.③Onthesidewherethepathis,therearewillows,inter

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。