資源描述:
《英文商務合同的結構格式簡介.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、英文商務合同的結構格式簡介一.合約的標題□英文合約和中文合約都一樣,標題并不是一定要有的,為當事人間的法律關系是用合約內容的各個條款來判斷,標題基本上不會產生任何影響。但為方便辨識的考量,合約撰寫人通常都會依照合約性質,在合約首頁的最上方給予一個適當的標題,例如"SharePurchaseAgreement(股份收購合約)、”JointVentureAgreement"(合資合約)、"LoanAgreement”(貸款合約)、^DistributionAgreement”(經銷合約)、"LicenseAgreement”(授權合約)等等?!醵?、合約的序文
2、□英文合約在標題之后,各式各樣的條款出現之前,通常會先有一段「序文」,一般而言不會占去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規(guī)范內容之人、事、時、地、物等背景。詳細來說,序文通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫做"commencement”,也就是合約的「開場白」,內容在說明合約當事人姓名或名稱、當事人的國籍與住所或主營業(yè)所、訂約日期等等?!鮐hisSharePurchaseAgreementismadeonthe3rddayofMay,1991byandbetween&:□(1)ENTERPRISESHOJAECSA,acompanyorganizeda
3、ndexisting&underthelawsofFranceandhavingitsregisteredoffice&at89rueAlbertThomas,75010Parisand□(2)MarkGilbertHanderson,anindividualwithnationalityoftheUnitedStatesofAmerica(PassportNo.12345678),residingat2199PalmStreet,PleasantHill,Cal辻ornia94509,USA.□本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當事人為:
4、□(1)依法國法律組織設立的ENTERPRISESHOJAECSA公司,注冊所在地為48rueAlbertThomas,75010Paris,與□(2)美國籍的MarkGilbertHanderson(護照號碼12345678),居住于2199PalmStreet,PleasantH訂1,California94509,USA.□&byandbetween□要表示合約是由哪些當事人所訂定,英文中通常會說"ThisAgreementismadebyandbetween”,用"by”來表示合約「被誰訂定」,”between"來表示「誰與誰之間的合意」。如果當
5、事人不只兩個,也可以用"byandamong"來代替?!?organizedandexisting□合約開場白里要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用"anationalof”或"anindividualwiththenationalityof”來表示,如果是法人組織多半使用”organizedandexistingunderthelawsof”這樣的字眼,其中"organized”也可以用”incorporated^來代替?!?registeredoffice□^registeredoffice”是指一個公司的注冊所在地,它和”principalo
6、ffice",即主營業(yè)所并不一定位于同一個地方。舉例來說,現在臺灣很多本土企業(yè)基于稅務與方便性的考量,流行在海外幾個特定的地方,例如英屬維京群島(BritishVirginIslands;簡稱”BVI”)成立所謂的紙上公司(”papercompany"),此時這個公司必須在BVI當地設有一個registeredoffice,但是公司的principaloffice則可能不在BVI,而位于臺灣本土,因為公司一切的業(yè)務經營實際上都在臺灣進行。