公示語及其漢英翻譯新論.pdf

公示語及其漢英翻譯新論.pdf

ID:52286323

大小:169.41 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2020-03-26

公示語及其漢英翻譯新論.pdf_第1頁(yè)
公示語及其漢英翻譯新論.pdf_第2頁(yè)
公示語及其漢英翻譯新論.pdf_第3頁(yè)
公示語及其漢英翻譯新論.pdf_第4頁(yè)
公示語及其漢英翻譯新論.pdf_第5頁(yè)
資源描述:

《公示語及其漢英翻譯新論.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》2007年第3期·語言學(xué)理論與研究·公示語及其漢英翻譯新論◇龍江華(湖北民族學(xué)院)關(guān)鍵詞:公示語;漢英翻譯摘要:本文在前人研究的基礎(chǔ)上,指出了公示語及其漢英翻譯研究中存在的問題,重新界定了公示語,并對(duì)公示語進(jìn)行了清楚而又詳細(xì)的分類,強(qiáng)調(diào)了公示語漢英翻譯與語境的密切關(guān)系。此外,本文作者還提出:零散的實(shí)例、傳統(tǒng)的研究方法已經(jīng)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)前的形勢(shì)的需要。公示語漢英翻譯實(shí)踐及其研究的深入和完善都呼喚一個(gè)更加強(qiáng)有力的工具,這個(gè)工具就是公示語漢英平行語料庫(kù)。FreshStudiesonPubli

2、cWordsandtheirChinese-EnglishTranslationLONGJianghuaKeywords:publicwords;Chinese-EnglishtranslationAbstract:Basedonthepreviousstudies,thepaperdesignatesvariousproblemsinthestudiesofpublicwordsaswellastheirChinese-Englishtranslationandredefinesthetermandcla

3、ssifiesitexplicitlyandcarefully.Further,thecloserelationshipbetweenChinese-Englishtranslationofpublicwordsandtheircontextshasbeenexplored.Inaddition,theauthorargues:fragmentalexamplesandtraditionalapproachestostudiesarefarenoughtomeetthecurrentdemands.Thep

4、rofoundandthoroughstudiesofpublicwordsandtheirChinese-Englishtranslationcallsforamorepowerfultool,whichisamassiveChinese-EnglishParallelCorpusofPublicwords.定義三:公示語是指在公共場(chǎng)所展示的文字,一、關(guān)于公示語的概念界定具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令關(guān)于公示語的概念,已有了幾個(gè)頗有代表性的作用。具體而言,路標(biāo)、廣告、商品說明書、旅游的定義。指

5、南、社會(huì)宣傳、告示等都是公示語。公示語翻譯定義一:公示語是公開和面對(duì)公眾,告示、提的主要特點(diǎn)是:1)從功能考慮,公示語主要具有示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、提示、指令和參照的特點(diǎn);2)從風(fēng)格考慮,公示語生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語與主要具有簡(jiǎn)潔、規(guī)約和互文的特點(diǎn);3)從目的考標(biāo)識(shí)語、標(biāo)志語、標(biāo)示語有某些相同的應(yīng)用特點(diǎn),慮,公示語主要具有意動(dòng)和“收言后之力”的特但公示語應(yīng)用更為廣泛。凡公示給公眾、旅游者、點(diǎn)。(羅選民,2006:66)海外游客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國(guó)公

6、定義四:英文中有publicsigns一語,漢語譯民等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的基本名較為混亂,計(jì)有公示語、標(biāo)記語、標(biāo)示語、揭示公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)。(呂語、警示語等等。它是一種常見于公共場(chǎng)所的特殊合發(fā),2005:22)文體,或用寥寥文字,或用簡(jiǎn)明易解的圖示,抑或定義二:公示語是一種給特定人群觀看,以達(dá)文字與圖示兼用,表示對(duì)受眾的某個(gè)要求或引起到某種特定交際目的的特殊文體。(賀學(xué)耕,2006:人們的某種注意。(楊全紅,2005:41)57)要清楚地界定公示語這一概念,必須明確

7、幾·22··語言學(xué)理論與研究·《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》2007年第3期點(diǎn):(1)公示語≠publicsigns,因?yàn)閜ublicsigns可喚性的公示語能是文字,可能是圖形、標(biāo)志等非文字信息,也可非標(biāo)準(zhǔn)公示語:是企業(yè)、地區(qū)、媒體、產(chǎn)品、服能是這兩者的結(jié)合,而公示語,顧名思義,僅指文務(wù)、活動(dòng)等的標(biāo)語、口號(hào)、簡(jiǎn)介或廣告語,其主要功字語言,而不包括圖形等非文字信息。(2)公示語能是信息、表情、感染(召喚)。下又細(xì)分為9類:所面對(duì)的受眾不僅僅限于某一特定的人群,就中1)公共場(chǎng)所中文名稱,如:街道、商店、公共設(shè)國(guó)各地

8、的英語公示語來說,其受眾也不僅僅限于施、國(guó)家機(jī)關(guān)企事業(yè)單位等;海外游客,其實(shí),只要學(xué)過英語、想學(xué)英語、關(guān)心本2)旅游類公示語,包括導(dǎo)游圖上的解釋性文國(guó)人文環(huán)境的任何一位中國(guó)公民都可能成為潛在字、旅游宣傳廣告、景點(diǎn)介紹及景觀名稱;的受眾,以為英語公示語只為外國(guó)人服務(wù)實(shí)際上3)廣告語,包括路牌廣告、售點(diǎn)廣告、流體廣是進(jìn)入了一種誤區(qū)。(3)既然公示語應(yīng)用范圍如此告、電子廣告、特種廣告等;之廣泛(凡涉及食、宿、行、游、娛

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。