資源描述:
《論龐德翻譯的_論語_兼與理雅各比較.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2007年2月JOURNALOFSOUTHWESTJIAOTONGUNIVERSITYFeb.2007第8卷第1期(SocialSciences)Vol.8No.1論龐德翻譯的《論語》———兼與理雅各比較倪蓓鋒(廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語系,廣東廣州510507)關(guān)鍵詞:龐德;翻譯;改寫;《論語》;《詩章》摘要:比較龐德與理雅各對(duì)《論語》的不同翻譯,可知龐譯《論語》有用拆字法翻譯中國(guó)漢字、提供多種譯文和創(chuàng)造性的翻譯等特點(diǎn);從翻譯即改寫的角度可探討該特色的原由;并且,從龐德《詩章》中的《論語》思想可見龐譯《論語》的影
2、響及地位。中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1009-4474(2007)01-0101-05OnEzraPoundpsTranslationofTheAnalects:InComparisonwithJamesLeggepsTranslationNIBei2feng(ForeignLanguageDepartment,GuangdongTeachersCollegeofForeignLanguageandArts,Guangzhou510507,China)Keywords:EzraPound;translation;rewr
3、iting;TheAnalects;TheCantosAbstract:TheEzraPoundpstranslationofTheAnalectsincomparisonwithJamesLeggepsdisplaysitsuniquefeaturessuchasapplying“de2constructionofChinesecharacter”totranslateChinesecharacter,offeringseveralothertranslationsandconductingthecreativetranslation.Th
4、epaperprobesintothereasonsofPoundpsuniquetranslationfromtheviewoftranslationasaformofrewritingandexplorestheinfluenceofPoundpstranslationofTheAnalectsinthewestbyfindingouttheideasofTheAnalectsinPoundpsTheCantos.一、引言一在于《大學(xué)》、《中庸》、《論語》是哲理性篇章,屬于散文翻譯,這種翻譯雖對(duì)凸顯《詩章》的主題至關(guān)埃茲拉·龐德(Ezra
5、Pound,1885~1972)是杰重要,但對(duì)只關(guān)心詩歌的龐德學(xué)者來說卻不具有吸出的詩人、意象派詩歌創(chuàng)始人,同時(shí)也是翻譯家。引力。中國(guó)的龐德學(xué)者更是將龐德的儒學(xué)翻譯拒在他的翻譯中,儒學(xué)翻譯占了相當(dāng)重的分量,其中之門外,認(rèn)為這類翻譯中存在太多誤譯。但趙毅衡包括《大學(xué)》(theDaXueorGreatLearning,1928年指出:“龐德對(duì)中文的無知胡解,或者說創(chuàng)造性誤譯GuillaumePauthier的法譯本)、《中庸》(The是龐德研究中最難的地方,也是比較文學(xué)影響研究〔1〕UnwobblingPivot,1945)、《論語》(TheAn
6、alects,的任何其它課題中真正值得下工夫的地方?!北?950)和《詩經(jīng)》(TheClassicAnthologyDefinedby文正是以龐德翻譯的《論語》為研究對(duì)象,從比較龐Confucius,1954)的翻譯。德與理雅各對(duì)《論語》的不同翻譯出發(fā),挖掘龐德所然而,龐德的儒學(xué)翻譯長(zhǎng)期受到忽視。原因之譯《論語》的特色;并從翻譯即改寫的角度探討此特收稿日期:2006201204作者簡(jiǎn)介:倪蓓鋒(1979-),女,浙江湖州人。助教,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。E2mail:nibeifeng@126.com。102西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科
7、學(xué)版)第8卷色的原由;最后,通過龐德《比薩詩章》中《論語》思manextensivelyconferringbenefitsonthepeople,and想的運(yùn)用,揭示龐德所譯《論語》的特殊影響。abletoassistall,whatwouldyousayofhim?Mighthebecalledperfectlyvirtuous?”二、龐德翻譯《論語》的特色龐德對(duì)“如有博施于民而能濟(jì)眾”的翻譯與理雅各的譯文類似,卻又在譯文后的括號(hào)中用拆字法龐德翻譯的《論語》,與龐德翻譯思想、對(duì)漢字進(jìn)一步翻譯“濟(jì)”字:“anevenorconstantwa
8、ter構(gòu)成的理解、生活經(jīng)歷以及他在翻譯《論語》時(shí)所用supply”(源源不斷的水供給)。這個(gè)拆字法譯文似參考資料息息相關(guān)。其特色主要有用拆字法翻譯乎是對(duì)好官府的一個(gè)