保留英語(yǔ)圓周句的懸念美

保留英語(yǔ)圓周句的懸念美

ID:5272142

大?。?77.57 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2017-12-07

保留英語(yǔ)圓周句的懸念美_第1頁(yè)
保留英語(yǔ)圓周句的懸念美_第2頁(yè)
保留英語(yǔ)圓周句的懸念美_第3頁(yè)
保留英語(yǔ)圓周句的懸念美_第4頁(yè)
保留英語(yǔ)圓周句的懸念美_第5頁(yè)
資源描述:

《保留英語(yǔ)圓周句的懸念美》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、第30卷第2期韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào)Vo.l30No.22009年4月JournalofHanshanNormalUniversityApr2009保留英語(yǔ)圓周句的懸念美彭秀林(清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)與經(jīng)貿(mào)學(xué)院,廣東清遠(yuǎn)511510)摘要:英語(yǔ)圓周句包含一種懸念美,漢譯時(shí)譯者應(yīng)保留英語(yǔ)圓周句的懸念美,譯者可以采用原序翻譯及巧用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯策略來(lái)保留英語(yǔ)圓周句的懸念美。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;圓周句;懸念美中圖分類號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):10076883(2009)02

2、006605很多譯者在翻譯英語(yǔ)圓周句時(shí),只考慮到照作者有意安排的句式。它以次要概念為先導(dǎo),人顧譯文的可讀性,而采用了變序翻譯,使英語(yǔ)圓為地造成一種懸念,抓住對(duì)方的注意力,使之處周句的懸念美不能很好地移植到漢語(yǔ)譯文里來(lái),于期待之中,主要概念出現(xiàn)愈遲,懸念的氣氛便這樣既違背了原作者的意圖,又降低了讀者的期愈濃,因而圓周句往往可以收到懸念美這種特殊[1]待。為此,筆者不揣谫陋,提出在漢譯英語(yǔ)圓周的表達(dá)效果。句時(shí)應(yīng)盡量保留其懸念美的主張。圓周句的翻譯究竟應(yīng)該如何處理,才能較好地實(shí)現(xiàn)作者的意圖,保留其懸念之美呢?

3、方法應(yīng)一、英語(yǔ)圓周句的懸念美該有許多種,限于篇幅,筆者這里僅談?wù)勔韵聝煞N翻譯策略。關(guān)于圓周句的概念和表達(dá)效果,不同學(xué)者界定的語(yǔ)言風(fēng)格是不一樣的,其中許多學(xué)者的說(shuō)法二、原序翻譯比較通俗易懂。王佐良認(rèn)為:一個(gè)包含著幾個(gè)概念的句子,一般有兩種表達(dá)方式。一種是先表達(dá)要保留英語(yǔ)圓周句的懸念美,常用辦法之一主要概念然后補(bǔ)充次要概念;另一種是先介紹細(xì)就是盡量按照原序進(jìn)行翻譯,按照原作的信息分節(jié)而把重點(diǎn)保留到句尾。前一種方法通常稱為松布特點(diǎn)去組織譯句。我們知道漢語(yǔ)句子往往采用散句(loosesentence),因?yàn)樗慕Y(jié)構(gòu)比

4、較松散,自然語(yǔ)序,將次要信息放在句首,而將主要信息口氣比較隨便。后一種表達(dá)方法稱為圓周句放于句尾。這一特點(diǎn),正好與英語(yǔ)里的圓周句一(periodicsentence),因?yàn)樗阎饕馑剂舻阶钪?。因?對(duì)于英語(yǔ)圓周句,通常采用按原序翻后,從屬意思往往要在主要意思明確之后才能完譯的方法就可以很好地保留其懸念之美。全清楚,不到句末,句子的意思甚至句子的結(jié)構(gòu)例1:Fifteenhundredoftheemperorslargest不完成,圓周便不能合龍。horses,eachaboutfourinchesandah

5、alfhigh,were一個(gè)句子中主要概念和從屬概念在次序上的employedtodrawmetowardsthemetropolis,which,不同安排,會(huì)產(chǎn)生不同的表達(dá)效果。松散句便于asIsaid,washalfamiledistan.t組織、便于理解、便于使用,是人們進(jìn)行交際的譯文:一千五百匹強(qiáng)壯高大的御馬,每匹都基本句式,而圓周句大多數(shù)情況下卻是講話人或約有四英寸半那么高,拖著我向京城而去。前面收稿日期:2009-02-20作者簡(jiǎn)介:彭秀林(1973-),女,湖北天門(mén)人,清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)與

6、經(jīng)貿(mào)學(xué)院講師,碩士。66[2]我已說(shuō)過(guò),京城就在半英里之外。讀者期待,因而譯者如果采用變序翻譯法,就會(huì)分析:該例句選自斯威夫特的著名小說(shuō)!格使圓周句的懸念美喪失殆盡。筆者以為,譯者應(yīng)列佛游記?,這部作品描寫(xiě)的是格列佛的歷險(xiǎn)記,該把英語(yǔ)圓周句當(dāng)作一種變異的句式,翻譯時(shí)應(yīng)故事緊張刺激,扣人心弦。讀了該句的開(kāi)頭部該盡量原序翻譯,以保留英語(yǔ)圓周句的懸念美,分,我們就被深深吸引住了,開(kāi)始猜測(cè),要這么從而體現(xiàn)原作的寫(xiě)作意圖與風(fēng)格。多御馬,而且是最強(qiáng)壯高大的御馬,到底要去干例3:Movementsactuallyonlys

7、hiftingfrom什么?再繼續(xù)讀下去,我們發(fā)現(xiàn)這些馬竟然只有onehabitattoanotherforthepurposeofavoiding四英寸半高,并且是皇宮最強(qiáng)壯高大的御馬,是seasonalclimaticvariations,theannualmigrationsof用來(lái)當(dāng)交通工具的,更有諷刺意味的是路程竟然wildfowlandmanyotheranimalscertainlycannotbe只有半里!讀完全句,我們不由得心生感慨:regardedasaformofexploration.

8、Lilliput的的確確是一個(gè)小人國(guó)啊。同時(shí)也對(duì)作者譯文:野生禽類和許多其他動(dòng)物每年的遷高超的諷刺才能折服不已。翻譯時(shí),譯者只有按徙,當(dāng)然不能被看做是一種探險(xiǎn)行為,因?yàn)?這照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,才能恰到好處地保留原些遷徙活動(dòng)實(shí)際上只是從一個(gè)棲息地轉(zhuǎn)移到另一[4]句具有的懸念之美。個(gè)棲息地,以躲避氣候的季節(jié)性變化。例2:Ifwewishtobefree#ifwemeantopre分析:這句話是一個(gè)典

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。