英語船舶管理文件的漢譯技巧

英語船舶管理文件的漢譯技巧

ID:5276969

大?。?21.83 KB

頁數(shù):5頁

時間:2017-12-07

英語船舶管理文件的漢譯技巧_第1頁
英語船舶管理文件的漢譯技巧_第2頁
英語船舶管理文件的漢譯技巧_第3頁
英語船舶管理文件的漢譯技巧_第4頁
英語船舶管理文件的漢譯技巧_第5頁
資源描述:

《英語船舶管理文件的漢譯技巧》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第33卷第2期上海海事大學(xué)學(xué)報Vol.33No.22012年6月JournalofShanghaiMaritimeUniversityJun.2012文章編號:1672-9498(2012)02-0083-05英語船舶管理文件的漢譯技巧朱曉玲(上海海事大學(xué)浦東工商管理學(xué)院,上海200135)摘要:針對英語船舶管理文件較多使用科技術(shù)語、名詞化短語、被動語態(tài)及長句的語言特點(diǎn),結(jié)合翻譯實(shí)踐,提出在漢譯時應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、規(guī)范性、一貫性原則,采用術(shù)語翻譯“約定俗成”、名詞化短語活譯、被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯和長句拆譯等翻譯技巧.這樣不僅可以使譯文忠實(shí)再現(xiàn)原文件內(nèi)容,而且可以使譯文通順

2、達(dá)意,確保文件精神得到有效貫徹和落實(shí).關(guān)鍵詞:海事英語;翻譯原則;翻譯技巧中圖分類號:U692;H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:ATechniquesfortranslatingEnglishshipmanagementdocumentsZHUXiaoling(PudongBusinessAdmistrationCollege,ShanghaiMaritimeUniv.,Shanghai200135,China)Abstract:Inlightoffrequentuseoftechnicalterms,nominalizationphrases,passivevoicea

3、ndlongsen-tencesinEnglishshipmanagementdocuments,incombinationwithtranslationpractices,theprinciplesofexactness,normativenessandconsistencyareproposed,andsuchtechniquesasresortingtoconven-tionalterms,revising,conversionofthepassivevoice,andsplittingaresuggestedfortranslatingEnglishs

4、hipmanagementdocuments.Thesetechniquesensurethefaithfulnessandexpressivenessoftranslatedtextsandensureeffectiveimplementationandenforcementofshipmanagementdocuments.Keywords:maritimeEnglish;translationprinciple;translationtechnique其翻譯工作具有一定的難度.本文作者結(jié)合自己的0引言翻譯實(shí)踐,分析英語船舶管理文件的語言特點(diǎn),并提隨著上海

5、作為國際航運(yùn)中心的地位越來越鞏出相應(yīng)的漢譯原則和技巧.固,眾多國際專業(yè)船舶管理公司進(jìn)駐上海,利用自身1英語船舶管理文件的語言特點(diǎn)豐富的資源和嫻熟的專業(yè)技術(shù)充分發(fā)揮規(guī)模經(jīng)濟(jì)效應(yīng),贏得船舶管理的市場.而國內(nèi)航運(yùn)企業(yè)為提升自1.1文本類型身在國際市場上的競爭力,也紛紛聘請專業(yè)船舶管劉宓慶將源文本分為6類,即新聞報刊文體、論理公司進(jìn)行第三方船舶管理.這一過程中,大量的英述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體和應(yīng)文文件需要翻譯,而這些文件的專業(yè)性和特殊性使用文體.其中,公文文體包括政府(或其他機(jī)構(gòu))發(fā)收稿日期:2011-09-15修回日期:2011-12-25基金項(xiàng)

6、目:上海海事大學(xué)橫向項(xiàng)目《英漢船舶管理文件的編制》(20110594)作者簡介:朱曉玲(1970—),女,江蘇如皋人,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,(E-mail)xlzhu1@hotmail.comhttp://www.smujournal.cn84上海海事大學(xué)學(xué)報第33卷布的各種文告、宣言、規(guī)章、法令、通告、啟示、通報、損”.在翻譯這些詞時切忌想當(dāng)然,一定要勤查專業(yè)[1]149-150指令以及各類法律文書,船舶管理文件就隸詞典或相關(guān)文獻(xiàn)的中譯本,遵循該專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的屬此類.同時,船舶管理文件中有不少屬于科技術(shù)語用語習(xí)慣,給概念以“約定俗成”的譯名,

7、即應(yīng)注意的企業(yè)管理和航海術(shù)語,某類船舶的操作手冊更帶術(shù)語的規(guī)范性.大連海事大學(xué)出版社出版的11卷有一定的科技文體特征.《國際海事條約匯編》,中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)1.2語言特點(diǎn)GB/T19001—2008(等同于ISO9001:2008)和GB/T24001—2004(等同于ISO14001:2004),在翻譯時都船舶管理文件大多為航運(yùn)公司質(zhì)量、安全、環(huán)境可以參考.如non-conformity,在GB/T19000—2000管理體系文件,帶有公文體的特點(diǎn),用詞規(guī)范正式、[2]中為“不合格(不符合)”;在GB/T24001—2004行文緊湊、表達(dá)程式化;同時,

8、由于文件中包含大量[3]2-3中為“不

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。