資源描述:
《漢語長句的斷句及翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2006年4月安陽工學(xué)院學(xué)報Apr.2006第2期(總第20期)JournalofAnyangInstituteofTechnologyNo.2(Gen.No.20)試論漢語長句的斷句及翻譯王磊蒲軼瓊(鄖陽師范高等專科學(xué)校,湖北丹江口442700)摘要:對漢語長句進行斷句及翻譯應(yīng)符合英漢語言表達習(xí)慣。分析漢語長句特點,總結(jié)它的斷句原則和翻譯方法,有利于我們在今后的翻譯實踐中少出錯誤,使譯文清晰流暢而又達意。關(guān)鍵詞:長句;斷句;翻譯方法;斷句原則中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1673-2928(2006)02-0
2、120-041導(dǎo)言物間的邏輯關(guān)系的句子,能清楚、明確地說明事物漢語長句的斷句及翻譯,是大學(xué)英語翻譯教程間的聯(lián)系。所謂斷句,就是把原文的一句話分成兩[2]中的難點和重點問題,也是教學(xué)實踐中最讓我們花句或兩句以上的句子。長句之所以要進行斷句,費心思的問題。長句的翻譯是建立在字詞和短句是因為漢語句子的結(jié)構(gòu)比較松散,句界比較模糊,翻譯基礎(chǔ)之上的,同時,長句翻譯也是構(gòu)成篇章翻多是無連詞的復(fù)句。幾個邏輯上有關(guān)系的獨立句譯的較大單位,處理好了,篇章翻譯的質(zhì)量也就有子湊到一起,用逗號隔開,就可以組成一個復(fù)合句,了保證。要探討漢語長句的斷句及翻譯
3、,有必要粗或者一個主語后面有一系列表并列關(guān)系的連動句略地比較一下英漢兩種語言在表達形式上的各自式,就可以組成一個復(fù)合句進行話題評述。也就是特點。說,只要評述沒有結(jié)束,句子可以一直延續(xù)下去,期漢語和英語不屬于同一語系。英語屬印歐語間的意思只用逗號隔開(有時一逗到底)。漢語句系(Indo-European),漢語屬漢藏語系(Sino-Tibet2子總的特點是多用動詞,盡可能地省略關(guān)聯(lián)詞,大an),它們各有自己的特點。漢語是一種重意合量運用“意合句”和“連動句”。它的結(jié)構(gòu)是線條式(parataris)、含蓄而又主題突出(topic-p
4、rominent)的,不管多少定語和多少復(fù)雜的結(jié)構(gòu)形式,都可以[1]的語言,它具有形式不夠具體、成分省略較多、較一一排列起來組成一個結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐暾木渥印ky確認(rèn)句子中的主謂成分等特點。漢語的構(gòu)句非此外,漢語長句內(nèi)的分句往往就是一個表示完整意常注重語義的連貫,所呈現(xiàn)的敘事特點是平鋪直義的句子,可以單列成句。漢譯英時要注意辨明原敘。邏輯順序是漢語構(gòu)句所遵循的規(guī)律,因為漢語句中各部分之間的實質(zhì)關(guān)系,首先找出主干,即主在時間上重視“先后順序”,在邏輯上重視“前因后語和謂語動詞,然后打破原句中的時間和邏輯順果關(guān)系”。英語是一種重形合(hy
5、potaxis)、明確、主序,按原句中各個組成部分之間不同性質(zhì)的關(guān)系對語突出(subject-prominent)的語言,詞形變化多,句句子結(jié)構(gòu)重新組織排列,以達到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、關(guān)系明子中名詞和介詞占優(yōu)勢,詞與詞的結(jié)合不像漢語那確的目的,使之符合英語的表達習(xí)慣。如果按漢語么自由,它更重視句子形式上的具體嚴(yán)密。的結(jié)構(gòu)進行翻譯,翻譯出來的英語就會成為一個一2漢語長句的斷句的原則及翻譯個簡單的獨立句,相互之間沒有聯(lián)系,這并不符合長句是指字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、含有多層語義英語的句子結(jié)構(gòu)。因此,長句翻譯要注意透徹理解的句子。一般來說,漢語的長句
6、有兩種:一種長句原文,體會作者的寫作思路,分析句際間和句子內(nèi)[3]是內(nèi)容豐富、陳述比較細(xì)致、成份多而復(fù)雜的句子;各部分之間的關(guān)系。長句難譯,原因在于譯者面另一種長句是由復(fù)句組成的多重復(fù)句,這種表達事對復(fù)雜的長句,不知從何下手。為了有效地翻譯長3收稿日期:2005-12-23作者簡介:王磊(1972-),女,陜西眉縣人,湖北鄖陽師范高等??茖W(xué)校基礎(chǔ)部講師。研究方向:翻譯理論及教學(xué)研究?!?20·句,可對其進行語法分析,先找出句子的主語、謂語2.1.2漢語句子含有反問句、疑問句、或感嘆句和賓語,然后找出修飾主、賓的定語與定語從句,以
7、①盛夏炎日,一走進莫干山的林間小道就汗止及各個成分的修飾語。有時漢語長句也可進行語心涼,/加上清風(fēng)拂煦,渾身有說不出的舒坦,//忍義分析,對于那些較長、較復(fù)雜的句子,在語義上可不住要贊嘆一聲:莫干山,好一個清涼世界!以分為多個層次,表示一定的邏輯關(guān)系,如并列、遞原文有三層意思:一層是盛夏走進莫干山的林進、轉(zhuǎn)折等等。間小道汗止心涼;一層是莫干山的微風(fēng)給人以舒坦斷句的目的是要使譯文意義明晰,結(jié)構(gòu)清楚,的感覺;一層是作者由此而發(fā)出的感嘆。翻譯時注符合英語語言的表達習(xí)慣。意分層,使意思表達清晰明了。譯文如下:本文將從語法和語義兩方面,結(jié)
8、合具體的實Nomatterhowhotitisoutside,onceyoustepon2例,對漢語長句進行分析。tothetrailthroughtheforestonMoganMountainin2.1語法方面ZhejiangProvince,theswea