法律文本翻譯中的英漢標點差異

法律文本翻譯中的英漢標點差異

ID:5294409

大小:109.90 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-12-07

法律文本翻譯中的英漢標點差異_第1頁
法律文本翻譯中的英漢標點差異_第2頁
法律文本翻譯中的英漢標點差異_第3頁
法律文本翻譯中的英漢標點差異_第4頁
資源描述:

《法律文本翻譯中的英漢標點差異》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第24卷第2期鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版)Vol.24No.22005年4月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2005.4法律文本翻譯中的英漢標點差異王克友(山東大學外國語學院,山東濟南250100)摘要:英語屬于形合語言,標點符號與句法結構關系密切。在法律文本中,標點與其他形態(tài)手段的配合,直接參與句法和語義的建構。由于譯者對英文標點的重要特征認識不足,在翻譯過程中受母語思維的影響,容易將漢語逗號的

2、停頓式用法搬進譯文,再加上審校階段易于疏漏,致使法律合同英譯出現(xiàn)的標點錯誤引起更大的問題,造成譯文語句不通甚至法律效力的弱化。關鍵詞:意合;形合;法律合同英譯;語法;標點;符號中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1009-1750(2005)02-0082-04標點符號,依據大英百科全書上的定義,指利語形合傳統(tǒng)觀照下的漢語意合傳統(tǒng))、詞類和主語用空白、約定符號,以及某些印刷版式,幫助讀者理(吳雅清:論英語與漢語的形合和意合的差異)、思解并正確閱讀書面文本的手段。與普通文字相比,維模式(劉宓慶,1991;陽志清,劉曉玲:中西

3、文化法律及合同文本的語言的特征之一是語體非常正期待圖式及其對跨文化交際之影響;陳登:漢英語式,反映出用這種莊重的語言表達的有關條文和規(guī)言與中西傳統(tǒng)哲學思維方式)、句法結構和語序定的權威性和嚴肅性。其次,為了充分表現(xiàn)出各關(錢冠連:英漢語對比研究的理論目標;金立鑫:句聯(lián)條款的內在邏輯,消除模棱兩可,防止斷章取義,法結構的功能解釋)。筆者以為,英漢兩種語言的法律條款及合同規(guī)約的句子多數(shù)很長,結構復雜,形合-意合差異,除了體現(xiàn)在詞性變化、句子聯(lián)結、因此,標點符號也用得很頻繁。但是,歸根結底,法篇章結構等系統(tǒng)方面之外,也表現(xiàn)在標點符號的使律及

4、合同文本的語言同樣必須遵守英語的基本語用上。作為語言系統(tǒng)的一部分的標點符號,也必然法和行文規(guī)范。標點符號的用法雖然是其中很小體現(xiàn)出語言系統(tǒng)的整體性差異。在翻譯的語言轉的一個方面,卻是最基本并且很容易忽視的問題。換中,兩者的不同之處表現(xiàn)得尤為明顯。如果在譯文中使用標點符號不當,甚至錯用,輕則1.漢語標點的意合特征會損害文體的莊嚴性,重則會造成意思的歪曲。本我們可以在英漢語形合-意合的大框架中,發(fā)文在對漢英兩種標點符號的不同性質加以分析的現(xiàn)兩種標點符號的根本差異:漢語屬于“意合”語基礎上,對一些在法律、合同的英譯本中存在的標言,標點(尤其

5、是逗號)的使用較為隨意,屬于標記點問題加以分類總結,并指出其錯誤原因,以提醒停頓的修辭式標點,一般起到劃分意群、指示停頓譯者及編校人員注意。的作用,與句子的語法結構聯(lián)系較小。漢語句子沒有形態(tài)的指示,句子成立與否主要看語義完整與一、漢英標點符號的不同特征否,與英文不同,它既沒有主謂一致的要求,也沒有英漢語比較研究的結果顯示,相對而言,英語大小寫、空格等字型版式標志。在語句之間,漢語屬于“形合”(hypotaxis)語言,漢語屬于“意合”逗號與句號的使用較有彈性,例如,短句之間若用(parataxis)語言,對此已有大量的研究成果。這方逗

6、號,表明其語義聯(lián)系相對緊密一些,若用句號,僅面的研究主要集中在詞形變化的隱顯(潘文國:單表示疏離一些。數(shù)乎?復數(shù)乎?)、功能詞的使用及聯(lián)結手段(袁錦2.英語標點的形合特征翔:略談篇章翻譯與英漢篇章結構對比;劉英凱:英相比之下,英文標點符號表現(xiàn)出形合特征。如收稿日期:2004-12-29作者簡介:王克友(1963-),男,博士,副教授,從事英語翻譯與教學工作。·82·?1995-2006TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.王克友:法律文本翻譯中的英漢標點差異同英語發(fā)達

7、的語法形態(tài)一樣,標點符號與字母的大的影響,意將逗號作關聯(lián)(correlative)使用,卻顧此小寫、單詞之間的空格一起,共同參與英文句法結失彼。另一可能的原因是賓語成分太長,為了照顧構和語義關系的建構,標點符號的有無及變化,直讀者劃分意群所用,豈料因此違反了逗號的語法規(guī)接決定著語法關系和語義的變化。在各類標點符則。后一種情形是受漢語標點的影響所致。更正號中,以逗號的用途最為廣泛,用法也尤為多樣,更方法:去掉逗號,或者在or前面再加一個逗號。具復雜性。例如,主謂結構是英語句子的基本框(2)第一百二十條保險人和被保險人可以聘架,它不僅體現(xiàn)

8、著一致關系,而且也是其他成分得請依法設立的獨立的評估機構或者具有法定資格以附著的基點,因此正常英語句子的主謂語不可或的專家,對保險事故進行評估和鑒定。缺。在此原則之下,句子各成分之間形成固定的語Article120The

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。