資源描述:
《英語外交文書的文體特征及其 翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、中國ESP研究?第1期2010年1月英語外交文書的文體特征及其翻譯李?琴??西北師范大學提要:本文從詞匯、句法和語篇三個語言層面分析了英語外交文書的文體特征,認為英語外交文書具有措辭正式嚴謹、句式長而復(fù)雜、篇章結(jié)構(gòu)規(guī)范的文體特征,翻譯英語外交文書時要把握其文體特征,做到譯文準確、嚴謹和規(guī)范。關(guān)鍵詞:英語外交文書、文體特征、翻譯一、英語外交文書的詞匯特點及翻譯外交文書是一種重要的外事文書,指國家間、政府間、外交部和駐外外交代表機關(guān)在外交活動中形成的書面文件,包括外交公報、聲明、宣言、白皮書、照會、備忘錄等。作為一種非常正
2、式的文書,英語外交文書有其獨特的文體特征,深入了解英語外交文書的文體特征有助于譯員采取恰當?shù)姆g策略,達到準確、嚴謹和規(guī)范的外事翻譯標準。外交語言是一種政治性非常強的語言,它是一個國家對內(nèi)對外方針政策的體現(xiàn),往往涉及到國家的主權(quán)和領(lǐng)土完整,關(guān)系到國家的安全以及政治、經(jīng)濟、軍事利益的得失,關(guān)系到地區(qū)乃至世界形勢的穩(wěn)定與否,因而外交語言大多是經(jīng)過深思熟慮和反復(fù)斟酌的。英語外交文書與其他普通文體和非正式文體在語言特征上有很大的差異,體現(xiàn)出很強的正式性,在用詞上顯著地表現(xiàn)為大詞、難詞和復(fù)合短語介詞的大量使用,譯員在翻譯時一定要
3、注意其詞匯特點,選擇能體現(xiàn)源語文體特點的詞匯與之呼應(yīng),做到用詞準確嚴密,充分表現(xiàn)出外交文書嚴肅和正式的文體特點。1.多用正式詞匯(大詞、難詞、舊體詞和復(fù)合短語介詞)在用詞上,英語外交文書常用一些大詞、難詞,多為單個動詞,而非正式文體常用與之同義的短語動詞,這是英語外交文書區(qū)別于其他文體的一個顯著特點。例如:(1)TheNationalScienceConferenceconvenedthisspringbythePartyCentralCommitteemobilizedtheentirenationaltoworkf
4、orthemodernizationofscienceandtechnology.今年春季黨中央召開的全國科學大會,動員全國人民為祖國的科學、技術(shù)現(xiàn)代化而努力。44中國ESP研究-1.indd442010.3.28:56:28AM李?琴試比較:(2)TheNationalScienceConferenceconvenedthisspringbythePartyCentralCommitteesparkedofftheentirenationaltoworkforthemodernizationofscienceandt
5、echnology.很明顯,在表示“動員”時,例(1)中的單個動詞mobilized要比例(2)中與之同義的短語動詞sparkedoff正式得多,體現(xiàn)了外事文書嚴肅、正式的特點。再例如:(3)IherebyintroduceMr.LiTianmintoYourExcellencyandhopethatyou’llkindlyreceivehimandrenderhimallthefacilitiesnecessaryforthedischargeofhisduties.我現(xiàn)在向你介紹李天民先生,請予接待,并對他執(zhí)行任務(wù)
6、給予一切便利。例(3)是一份正式照會中的句子,英語照會常使用規(guī)范性語言,在詞匯的使用上非常正式和嚴謹?!癶ereby”是英文照會中很常用的一個舊體詞,意為“therefore”(所以,因此)或“bythis...”(據(jù)此,特此)。譯文中的“現(xiàn)在”一詞,具有“所以”之意,與英文“hereby”意義相符。另外,復(fù)合短語介詞的使用也是英語外交文書正式性的顯著體現(xiàn),例如:(4)ThegovernmentoftheUnitedKingdomandtheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinad
7、eclarethat,inordertoensureasmoothtransferofgovernmentin1997,andwithaviewtotheeffectiveimplementationofthisJointDeclaration,aSino-BritishJointLiaisonGroupwillbesetupwhenthisJointDeclarationentersintoforce;andthatitwillbeestablishedandwillfunctioninaccordancewitht
8、heprovisionsofAnnexIItothisJointDeclaration.(fromSino-BritishJointDeclarationontheQuestionofHongKong)中華人民共和國政府和聯(lián)合王國政府聲明:為求本聯(lián)合聲明得以有效執(zhí)行,并保證一九九七年政權(quán)的順利交接,在本聯(lián)合聲明生效時成立中英聯(lián)合聯(lián)