資源描述:
《社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法在廣西旅游材料中的運(yùn)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)Vo1.22NO.3第22卷第3期JournalofWuhanEngineeringInstituteSeptember20102010年9月社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法在廣西旅游材料中的運(yùn)用梁雯(廣西民族大學(xué)廣西南寧:520006)摘要旅游業(yè)已成為當(dāng)今最重要、發(fā)展最快、最具活力的產(chǎn)業(yè)。廣西地域遼闊、歷史悠久、自然風(fēng)光絢麗,是12個(gè)少數(shù)民族的聚居地,所有這些都成為廣西大力發(fā)展旅游業(yè)的寶貴財(cái)富。嘗試在社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的指導(dǎo)下研究廣西旅游材料的翻譯,運(yùn)用符號(hào)學(xué)中的語(yǔ)言符號(hào)意義的理論對(duì)旅游材料的漢譯英進(jìn)行分析,進(jìn)
2、而說(shuō)明符號(hào)學(xué)翻譯法在旅游材料中的必要性和重要性。關(guān)鍵詞旅游文本;符號(hào)學(xué);翻譯;廣西中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-3524(2010)03—0064—04隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,大批海外游客涌入廣釋和發(fā)展,把符號(hào)的完整意義運(yùn)用于語(yǔ)言研究。他西觀光覽勝。旅游資料的翻譯文本是海外游客了解區(qū)分了符號(hào)關(guān)系的三個(gè)方面:即語(yǔ)義關(guān)系(符號(hào)與其廣西風(fēng)情的重要途徑。旅游資料翻譯質(zhì)量對(duì)于宣傳指稱和描寫的實(shí)體和描寫的實(shí)體與事件之間的關(guān)廣西、樹(shù)立廣西對(duì)外形象、展示廣西風(fēng)采、促進(jìn)廣西系)、句法關(guān)系(符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系)
3、,以及用法旅游發(fā)展都有十分重要的意義。然而,大量的旅游關(guān)系(符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系)。與這符號(hào)關(guān)資料翻譯文本質(zhì)量良莠不齊,大多缺乏系統(tǒng)理論的系的三個(gè)相對(duì)應(yīng)的是語(yǔ)言符號(hào)意義,即指稱意義,言指導(dǎo)。翻譯的過(guò)程就是一個(gè)文化比較的過(guò)程。社會(huì)內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。莫里斯的符號(hào)學(xué)意義觀有助于符號(hào)學(xué)翻譯理論則為蘊(yùn)含大量文化信息的旅游資料在進(jìn)行跨文化語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,運(yùn)用多種手段來(lái)的英譯提供了翻譯理論指導(dǎo)。運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯實(shí)現(xiàn)譯文意義忠實(shí)于原文文化內(nèi)涵。法能夠幫助我們深入認(rèn)識(shí)翻譯的社會(huì)文化功能和有社會(huì)符號(hào)學(xué)是研究符號(hào)系統(tǒng)和社會(huì)人類關(guān)系
4、的效地克服文化障礙。即從文化對(duì)比的角度出發(fā),對(duì)科學(xué),產(chǎn)生于20世紀(jì)8O年代中期,是在符號(hào)學(xué)的基原語(yǔ)和譯語(yǔ)進(jìn)行有機(jī)的調(diào)整,全盤把握原文信息動(dòng)礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的。美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)態(tài)反應(yīng),而不是追求字對(duì)字的機(jī)械對(duì)應(yīng),保證了原文在符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)上提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法。1982和譯文在不同文化中最大限度的達(dá)到交際功能的對(duì)年,他在《翻譯意義》一書(shū)中介紹了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯等。法,指出該方法是“一種比較全面的翻譯方法”。他的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,核心是符號(hào)學(xué)意義觀口]。尤1符號(hào)學(xué)及社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法簡(jiǎn)介金·奈達(dá)提出:(1)符號(hào)學(xué)是分析符
5、號(hào)的最全面的系統(tǒng);(2)社會(huì)符號(hào)認(rèn)為文字符號(hào)的意義涉及在社會(huì)情人類對(duì)符號(hào)學(xué)的研究有悠久的歷史,可以追溯景中進(jìn)行的某一實(shí)際活動(dòng)的全過(guò)程,換言之,文本不到古希臘。對(duì)符號(hào)問(wèn)題的研究最早始于哲學(xué)領(lǐng)域,能孤立于社會(huì)情境;(3)符號(hào)的意義涉及符號(hào)所在的如柏拉圖、亞里士多德都曾論及符號(hào)問(wèn)題。到二十結(jié)構(gòu):即任何文字符號(hào)的意義只能借助其他相關(guān)符世紀(jì),人們對(duì)符號(hào)學(xué)研究更為深入,現(xiàn)代符號(hào)學(xué)發(fā)軔號(hào)才能得到解釋?!彼J(rèn)為,必須把語(yǔ)言看做一種符于索緒爾和皮爾士。二十世紀(jì)瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾號(hào)現(xiàn)象,對(duì)它進(jìn)行解釋時(shí)不可脫離它的社會(huì)環(huán)境。進(jìn)一步闡明了語(yǔ)言
6、問(wèn)題主要是符號(hào)學(xué)的問(wèn)題,并指社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法不僅可以幫助譯者更透徹地了解出符號(hào)由所指與能指兩種要素組成。美國(guó)哲學(xué)家和詞、句乃至篇章的意義,而且有助于譯者了解文本的邏輯學(xué)家查爾斯·莫里斯對(duì)符號(hào)學(xué)作了更全面的闡象征意義。收稿日期:2010一O4—18修回Et期:2oloo9一o2作者簡(jiǎn)介:梁雯(1984~),女,碩士研究生.Email:ku~iledeyinian@163.com梁雯:社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法在廣西旅游材料中的運(yùn)用65試譯成:TheReedFluteCaveisthemostmag—2旅游文本中的社會(huì)符號(hào)學(xué)nifi
7、centofallinOuilin.翻譯法的應(yīng)用在旅游材料中,景點(diǎn)名稱是最先躍入眼簾的。旅游景點(diǎn)名稱往往短小精悍,富有意趣,反映出該景翻譯是極其復(fù)雜的符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng)。翻譯涉及點(diǎn)的特點(diǎn)。因此旅游景點(diǎn)的翻譯準(zhǔn)確恰當(dāng),就能夠兩種或數(shù)種語(yǔ)言,而語(yǔ)言則又是一種承載社會(huì)文化抓住游客眼球。假設(shè)上例中的“蘆笛巖”譯成Ludi信息的符號(hào)系統(tǒng),且從某種意義上來(lái)說(shuō),人類文化正Cave,就只是一個(gè)普通的地點(diǎn)名稱,讀者難以了解是借助于語(yǔ)言這種體系從而傳授、習(xí)得、積累和交融到此景點(diǎn)的特色,也想象不出巖洞的魅力。原語(yǔ)中的?!胺g遇到的困難,無(wú)論是語(yǔ)言
8、障礙還是文化障的美感和文化信息就會(huì)缺失,文化負(fù)載詞中的指稱礙,歸根結(jié)底都是不同文化中符號(hào)行為模式的差異意義沒(méi)有傳達(dá)出來(lái)。而theReedFluteCave則能所致。”所謂的“等值”和“等效”轉(zhuǎn)換只能是一種理夠傳達(dá)出名稱的指稱意義,同時(shí)把漢語(yǔ)中對(duì)巖洞的想狀態(tài)。由于原語(yǔ)符號(hào)和譯語(yǔ)符號(hào)幾乎不可能在言描述和贊美表現(xiàn)出來(lái),使外國(guó)游客對(duì)該景點(diǎn)