從釋意理論看口譯研究

從釋意理論看口譯研究

ID:5302022

大?。?31.27 KB

頁數(shù):6頁

時間:2017-12-07

從釋意理論看口譯研究_第1頁
從釋意理論看口譯研究_第2頁
從釋意理論看口譯研究_第3頁
從釋意理論看口譯研究_第4頁
從釋意理論看口譯研究_第5頁
資源描述:

《從釋意理論看口譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫

1、從釋意理論看口譯研究縱龔龍生上海外國語大學橫論譯摘要:本文從釋意理論探討了口譯研究。釋意理論自上世紀80年代確立以來,以其逐步完善的理論架構和獨特的理論視角,一度成為西方口譯界的主導性理論,引領西方口譯研究走入了以從業(yè)人員研究為主的全新階段,也對中國口譯研究產生了重大影響。該理論對翻譯本質的界定、對口譯程序及對象的分析以及對口譯教學的創(chuàng)見對當今的口譯實踐和教學仍具有重要的指導意義。本文試對釋意理論的產生背景、發(fā)展脈絡、基本觀點、創(chuàng)新貢獻及發(fā)展前景做一綜合評介,以期推動理論的中國化。主題詞:釋意理論;釋意學派;產生背景;發(fā)展脈絡;基本觀點;創(chuàng)新貢獻;發(fā)展前景中圖分類號:H059文

2、獻標識碼:A文章編號:1672-9382(2008)02-0080-05還應研究翻譯教學史,在此基礎上提出涉及一般1口譯理論研究的宏觀框架及研究方法語言學的普通譯學理論。特殊翻譯學主要研究兩口譯屬于翻譯的一種形式,究其實質而言,種具體語言的互譯問題,涉及兩種語言和文化的口譯理論研究屬于翻譯理論研究的一個分支,因對比,提出能指導兩種具體語言互譯的理論。應此,談到中國口譯理論的宏觀框架時,我們應該用翻譯學主要研究如何把普通譯學和特殊譯學的首先對中國翻譯理論研究的宏觀框架有明確的認理論運用于翻譯實踐、翻譯教學、翻譯批評、翻識。譯工具書的編纂和機器翻譯學等,從微觀上對翻劉宓慶(1999

3、)認為,翻譯是開放性、綜合譯的目的、功能、標準、程序和方法等問題,以的學科,可分為內部系統(tǒng)和外部系統(tǒng)兩個結構體及它們之間的相互關系作出說明,以使普通譯學系。內部系統(tǒng)的核心是翻譯理論,它包括基本理理論和特殊譯學理論在實際運用中得到檢驗(穆論、翻譯方法論、翻譯程序論、翻譯風格論及翻雷,2000)。譯教學法研究;外部系統(tǒng)包括哲學思維、社會文釋意理論認為,“口譯是翻譯的基本形式”化、語言符號。譚載喜則對翻譯學的宏觀框架提(勒代雷,1990),因而應是翻譯研究的首要對作者簡介:龔龍生,出具體劃分,認為翻譯學主要包括三個組成部象。首先,回顧人類發(fā)展史不難看出,口語的產上海外國語大學教分:(

4、1)普通翻譯學,(2)特殊翻譯學,(3)應生遠遠早于筆語,因而口譯歷史比筆譯更悠久,授。研究方向:商務用翻譯學。普通翻譯學主要研究人類語言、文化研究口譯能夠更加全面地反映人類交際的發(fā)展。及其翻譯的一般規(guī)律,研究翻譯的一般過程和翻其次,“理解的基本心理活動對于口語和筆語來英語、口譯、二語習譯在整個科學體系中的地位及其與其學科的關說都是一樣的,但這種心理活動在進行口譯時比得。E-Mail:系,從宏觀上探討翻譯的歷史,其中不僅包括翻在進行筆譯時更容易辨別”??谧g原始轉瞬即逝Mar.2008Vol.5No.2(GeneralSerialNo.22)gonglongsheng譯的國別史、

5、地域史,而且更應包括翻譯的世界的特點,“把語言降到了它原有的地位——它只@shusu.edu.cn。史。穆雷贊同這一劃分,并指出翻譯史除了要研不過是幫助理解的諸因素之一”(勒代雷,究與翻譯活動直接相關的譯者、譯作和譯事外,1990),也就是說,口譯更加彰顯了認知在翻譯FLC80中國外語中的作用。哪些基本技術,譯員在口譯中的智力機制有何表現(xiàn),譯員的雙語狀況如何等一系列基礎性質的問第2008題”。劉和平(2001)以釋意理論為基礎,借助5卷2釋意理論的產生與發(fā)展年思維科學的研究成果,對口譯的程序進行研究,3第月2西方口譯研究大體經歷了四個發(fā)展階段進而解釋口譯思維的基本特征,在此基礎

6、上探索期((肖曉燕,2002):20世紀50年代至60年代初口譯思維的內在規(guī)律,從加強口譯的技能意識入總第為初級研究階段(Pre-researchPeriod),以口譯手,形成一套以分析、綜合為基本手段的教學方22期從業(yè)人員的經驗和對口譯實踐的思考為主;20法,即所謂“推理教學法”。蔡小紅(2002)基)世紀60年代到70年代初為實驗心理學研究階段于釋意理論從譯員的思維、精力分配和能力發(fā)展(ExperimentalPsychologyPeriod),主要是一等三方面動態(tài)地解釋口譯的過程。些心理學家和心理語言學家利用心理學和心理語言學的理論框架研究口譯的認知問題;20世紀70年代

7、初至80年代中期的從業(yè)人員研究階段3釋意理論的基本觀點(Practitioners'Period),以口譯從業(yè)人員(大多釋意理論的核心思想是:譯員理解、翻譯和同時從事口譯教學)研究為主;20世紀80年代表達的對象不是原語的語言形式,而是講話人或后半期至今為蓬勃發(fā)展階段(RenewalPeriod),作者要表達的意義和思想,譯員的中心任務是剝實證研究受到重視,口譯研究向跨學科方向發(fā)離原語外殼,抓住意義實質。釋意學派借助對一展。系列列基本觀點的論述將該思想展開。1968年,法國著名口譯專家達尼卡

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。