資源描述:
《《湯姆叔叔的小屋》的社會(huì)功能及翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、文本研究《湯姆叔叔的小屋》的社會(huì)功能及翻譯◎李秀霞(北京廣播電視大學(xué)東城分校,北京100010)美國(guó)女作家比徹·斯托夫人所創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)悲慘的虐待,于是兩人運(yùn)用文言文來(lái)翻譯《湯姆叔《湯姆叔叔的小屋》可謂是一部影響深遠(yuǎn)的巨作,叔的小屋》這部作品,在1901年重新命名的中文譯這部時(shí)勢(shì)造就的著作一經(jīng)出版就引起了軒然大波,作《黑奴吁天錄》在中國(guó)出版。在翻譯原著的過(guò)程正是因?yàn)樾≌f(shuō)《湯姆叔叔的小屋》蘊(yùn)涵了反抗、斗中,林紓與魏易兩人著重描述了美國(guó)黑奴的悲慘遭爭(zhēng)、維權(quán)的思想意識(shí),所以這部作品不僅在美國(guó)產(chǎn)遇以及他們所受到的非人虐待,從而警示國(guó)人要樹(shù)生強(qiáng)烈反響,而且還掀起了一股翻譯風(fēng)潮,該部作
2、立憂國(guó)憂民的意識(shí),鼓動(dòng)國(guó)民振作志氣勇敢地與帝品被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言傳播到世界各地,其中就包括國(guó)主義侵略者抗?fàn)?。中?guó),其在一定程度上影響著美國(guó)、中國(guó)甚至是世(二)政治需求與藝術(shù)革新界各國(guó)的歷史發(fā)展?!稖肥迨宓男∥荨贩謩e于1901年話劇版本的《黑奴吁天錄》在中國(guó)引起1901年、1982年被翻譯成中文譯作,有由林紓與魏了巨大反響,許多愛(ài)國(guó)志士紛紛傳閱這部中文譯易合譯的文言文話劇版本,被更名為《黑奴吁天作,一些文學(xué)青年還屢屢在出版刊物上呼吁中國(guó)民錄》;又有黃繼忠翻譯的白話文版本。而這兩個(gè)不眾團(tuán)結(jié)一致抵抗帝國(guó)主義的侵略。如此,這部中文同時(shí)期中文譯作版本的《湯姆叔叔的小屋》各自發(fā)譯作達(dá)到
3、了愛(ài)國(guó)宣傳的政治目的,對(duì)中國(guó)民眾起到揮著時(shí)代性的社會(huì)功能,對(duì)于我國(guó)社會(huì)歷史發(fā)展提了一定警示開(kāi)智的作用,這對(duì)中國(guó)的社會(huì)歷史發(fā)展供了較大的指導(dǎo)意義,為了令中文譯作實(shí)現(xiàn)預(yù)期翻具有極大的助推意義。此外,這部中文譯作對(duì)中國(guó)譯目的,發(fā)揮社會(huì)功能,三位譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g早期話劇發(fā)展也起到了革新的促進(jìn)作用,突破了以策略進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到不同的社會(huì)功能。往話劇的形式及思想內(nèi)容,1907年在東京留學(xué)的中國(guó)學(xué)生(包括曾孝谷、李叔同等)將其進(jìn)行改編,一、中文譯作《湯姆叔叔的小屋》的并在東京的春柳社舉行話劇演出。而此次演出場(chǎng)面社會(huì)功能非常轟動(dòng),黑奴悲慘的遭遇深深感染了中國(guó)留日學(xué)《湯姆叔叔的小屋》是第
4、一部被翻譯成中文的生,其中一位中國(guó)留日學(xué)生歐陽(yáng)予倩喊出了一句熱美國(guó)小說(shuō),這部原著中所蘊(yùn)涵的斗爭(zhēng)、維權(quán)意識(shí)曾血澎湃的口號(hào),即呼吁中國(guó)民眾趕快覺(jué)醒,以杜絕經(jīng)促發(fā)了美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),掀起了美國(guó)廢奴運(yùn)遭受黑奴的悲慘教訓(xùn)。20世紀(jì)50年代,該部話劇動(dòng)的開(kāi)展,因此該部小說(shuō)的社會(huì)與文化影響力是不仍然在我國(guó)國(guó)內(nèi)經(jīng)常演出,并且每一次演出都獲得容忽視的。而這部原著的中文譯作在不同時(shí)期被翻了極大的成功,激起了中國(guó)人的愛(ài)國(guó)與革命熱情,譯出版,發(fā)揮著時(shí)代性的社會(huì)功能,對(duì)我國(guó)社會(huì)歷究其原因是因?yàn)樵拕?nèi)容早已具備了中國(guó)本土化氣史發(fā)展具有一定的借鑒意義。息,改編者將時(shí)事政治問(wèn)題融入到劇中,這樣能夠(一)
5、警示、喚醒民族意識(shí)讓觀眾在欣賞話劇演出時(shí)接受政治指導(dǎo)思想的宣19世紀(jì)末對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō)是一段屈辱的歷史,這傳,同時(shí)也革新了話劇藝術(shù)的發(fā)展。一時(shí)期中國(guó)遭受了日本甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的侵略,之后又慘(三)文學(xué)價(jià)值遭八國(guó)聯(lián)軍的掠奪,在不平等的條約簽訂下中國(guó)的中文譯作《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)獲得了廣主權(quán)逐漸喪失、領(lǐng)土被瓜分。面對(duì)國(guó)家被一步步殖泛傳播,無(wú)論是1901年文言文話劇版本的譯作,還民地化,一些知識(shí)青年逐漸意識(shí)到民族存亡危機(jī)迫是1982年白話文版本的譯作,這兩本中文譯作都各在眉睫,但許多中國(guó)同胞并沒(méi)有清楚地認(rèn)識(shí)到這一自發(fā)揮著不同時(shí)代的翻譯社會(huì)功能。1901年由林紓點(diǎn),于是他們?cè)噲D通過(guò)各種渠道
6、來(lái)警醒中國(guó)人的民與魏易翻譯的文言文話劇版本《黑奴吁天錄》是首族意識(shí)。這期間,知識(shí)青年林紓、魏易接觸到《湯部將美國(guó)小說(shuō)翻譯成中文的作品,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)翻譯姆叔叔的小屋》這部廢奴運(yùn)動(dòng)的杰作,于是著手翻外國(guó)文學(xué)作品的先例,它在當(dāng)時(shí)發(fā)揮了喚起中國(guó)民譯這部文學(xué)作品,希望以此來(lái)警示中國(guó)民眾意識(shí)到族群體覺(jué)醒的重大社會(huì)功能與意義,深深影響著中民族存亡危機(jī)的日益嚴(yán)重性,以喚起國(guó)人的衛(wèi)國(guó)保國(guó)民眾的民族意識(shí)形態(tài)。同時(shí),也在一定程度上擴(kuò)國(guó)行動(dòng)。美國(guó)黑人的奴隸遭遇讓林紓與魏易兩人意寬了國(guó)人的視野,對(duì)中國(guó)的文化與藝術(shù)發(fā)展極為有識(shí)到了民族存亡的危機(jī)感,如果中國(guó)政府繼續(xù)一味利,豐富了我國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的體裁與題材,
7、其西方文退讓與妥協(xié)下去,那么中國(guó)民眾也將遭受美國(guó)黑奴學(xué)作品的創(chuàng)作風(fēng)格、創(chuàng)作手法深深影響著我國(guó)近代185總第451期小說(shuō)的發(fā)展,并影響著我國(guó)新一代文學(xué)作家(如胡(三)加譯適、魯迅、郭沫若等)的成長(zhǎng)。而1982年黃繼忠翻作者在創(chuàng)作過(guò)程中總會(huì)自然而然地融入本國(guó)傳譯的白話文版本《湯姆叔叔的小屋》,由于這一時(shí)統(tǒng)文化,但是這些本土化的內(nèi)容對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)期中國(guó)正處于改革開(kāi)放的社會(huì)環(huán)境中,所以該部譯卻不見(jiàn)得全都了解,因而需要譯者在翻譯的過(guò)程中作的重新出現(xiàn)對(duì)中國(guó)改革具有一定指導(dǎo)意義,滿足加入必要注解,以便于譯語(yǔ)讀者理解原著的思想內(nèi)