彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析

彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析

ID:5327615

大?。?14.96 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2017-12-08

彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析_第1頁
彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析_第2頁
彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析_第3頁
彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析_第4頁
資源描述:

《彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、第28卷第6期湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2013年l2月VOI.28NO.6JournalofHubeiUniversityofTechnologyDec.2O13[文章編號]1003—4684(2013)06-0099-04彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析葉朝成,張建偉。,葉靈子。(1湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430068;.2華中科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430074;3華中科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢43OO74)[摘要]彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯為不同種類的文本翻譯提供了理想的翻譯方法。兩者的區(qū)別主要體現(xiàn)在譯語的表達(dá)形式上。語義翻

2、譯要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求貼近原文;交際翻譯則注重譯文讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。交際翻譯要求譯者重新組織語言結(jié)構(gòu),以使譯文地道順暢。[關(guān)鍵詞]彼得·紐馬克;交際翻譯;語義翻譯[中圖分類號]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:AAnAnalysisofCommunicativeTranslation&SemanticTranslationbyPeterNewmarkYEChao—cheng,ZHANGJian—wei,YELing—zi。(1SchoolofForeignlanguages,HubeiUniv.ofTech.

3、,Wuhan430068,China2SchoolofForeignlanguages,HuazhongUniv.ofSci.,&Tech.,’han430074,China;3SchoolofForeignlanguages,HuazhongUniv.ofSci.,&Tech.,Vban430074,China)Abstract:Thecommunicativetranslation8LsemantictranslationbyPeterNewmarkprovidesUSanidealtranslationmethodfordifferentt

4、ypesoftext.Thechiefdistinctionbetweenthemiustliesintheexpressiveformsoftranslation.Thesemantictranslationclaimsthetranslationwithitsstructureandwordsordertobeascloseastheoriginal;whilethecommunicativetranslationpaysmoreattentiontotheunderstanding&reactionoftranslationreaders.

5、exactlytheeffectofinfor—mationcommunication.Thecommunicativetranslationdemandsatranslatortoreorganizelan-guagestructureSOastomakethetranslationsmoo。th&authentic.Keywords:PeterNewmark;communicativetranslation;semantictranslation彼得·紐馬克是英國當(dāng)代一位著名的實(shí)踐型理象。交際翻譯“試圖對譯文讀者產(chǎn)生一種盡可能接論翻譯家,其翻

6、譯理論簡明扼要,短小精悍。他提出近原文對讀者所產(chǎn)生的效果”;語義翻譯“試圖在目的交際翻譯和語義翻譯的概念是對現(xiàn)代翻譯理論的的語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)傳達(dá)原著的確主要貢獻(xiàn)。針對不同種類的文本,譯者要采用不同切意義”?!敖浑H翻譯”和語義翻譯”之間的差別從理的翻譯方法。同時(shí),隨著社會的進(jìn)步和時(shí)代的發(fā)展,論上來說是很大的,其主要體現(xiàn)在對譯語的表達(dá)方彼得.紐馬克先生不斷修改和澄清這兩個(gè)概念。一式上。語義翻譯要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)定程度上解決了千百年來翻譯界存在的直譯和意譯和詞序安排上力求貼近原文;交際翻譯則注重接受之爭,為翻譯研究不同種類的文

7、本提供了方向。者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果,要求譯者重新事實(shí)上交際翻譯和語義翻譯這兩個(gè)概念是基于組織語言結(jié)構(gòu),以使譯文地道、流暢。語義翻譯是為反對“一元化”的理論而形成的?!耙辉崩碚撘环搅吮磉_(dá)原作者的思維過程,力求保持原作的語言特面強(qiáng)調(diào)翻譯是說話人對一人或多人溝通的一種方點(diǎn)和獨(dú)特的表達(dá)方式,發(fā)揮語言的表達(dá)功能。它首式;另一方面翻譯同語言一樣,又純粹是一種社會現(xiàn)先必須忠實(shí)于原作者,注意傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,譯10O湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2013年第6期作應(yīng)在譯語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可語義翻譯和直譯的基本區(qū)別是前者尊重上下能準(zhǔn)確、貼切地再

8、現(xiàn)原作的上下文意義,傳達(dá)原文準(zhǔn)文,而后者不是。語義翻譯有時(shí)要釋義,甚至要解釋確的語境意義。在文學(xué)作品翻譯中,語義翻譯同交一個(gè)隱喻,盡管該

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。