解構主義翻譯理論的發(fā)軔_讀沃爾特_本雅明的_譯者的任務_

解構主義翻譯理論的發(fā)軔_讀沃爾特_本雅明的_譯者的任務_

ID:5329734

大小:210.01 KB

頁數(shù):5頁

時間:2017-12-08

解構主義翻譯理論的發(fā)軔_讀沃爾特_本雅明的_譯者的任務__第1頁
解構主義翻譯理論的發(fā)軔_讀沃爾特_本雅明的_譯者的任務__第2頁
解構主義翻譯理論的發(fā)軔_讀沃爾特_本雅明的_譯者的任務__第3頁
解構主義翻譯理論的發(fā)軔_讀沃爾特_本雅明的_譯者的任務__第4頁
解構主義翻譯理論的發(fā)軔_讀沃爾特_本雅明的_譯者的任務__第5頁
資源描述:

《解構主義翻譯理論的發(fā)軔_讀沃爾特_本雅明的_譯者的任務_》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、山東外語教學2001年第1期(總第82期)解構主義翻譯理論的發(fā)軔))))讀沃爾特#本雅明的/譯者的任務0李紅滿摘要:解構主義翻譯理論是當代西方譯論界一股頗為引人注目的熱潮,但它的真正源頭其實可以追溯到德國翻譯理論家沃爾特#本雅明于1923年所寫的一篇題為/譯者的任務0的論文。本文主要圍繞/譯者的任務0一文對沃爾特#本雅明的翻譯理論展開研究,通過分析和探討如/純語言0、/后來的生命0等重要概念,發(fā)掘蘊涵在其中的解構主義翻譯思想,從而揭開沃爾特#本雅明的/譯者的任務0的神秘面紗。關鍵詞:沃爾特#本雅明;/譯者

2、的任務0;解構主義中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1002-2643(2001)01-0036-03一現(xiàn),推崇備至,將之奉為解構主義翻譯理論的重要奠基文獻。隨著科學技術的蓬勃發(fā)展,文化交流的日益頻繁,當代圍繞本雅明的/譯者的任務0一文,解構主義翻譯理論家展開西方翻譯理論研究逐漸呈現(xiàn)出多元化格局,新的觀點和模式了大量的論述與闡發(fā),如卡羅#雅可布斯(CarolJacobs)1975不斷涌現(xiàn),層出不窮。解構主義翻譯理論正是目前西方譯論年的/翻譯的魔怪0(TheMonstrosityofTransla

3、tion),德里達界出現(xiàn)的一股頗為引人注目的理論熱潮。美國翻譯理論家1985年的/巴別通天塔0(DesToursdeBabel),德曼1983年韋努蒂(LawrenceVenuti)1992年編撰的翻譯論文集5重新思的/沃爾特#本雅明的-譯者的任務.0(WalterBenjamin.s考翻譯6(RethinkingTranslation)就大量涉及了解構主義翻/TheTaskoftheTranslator0)和1985年的/關于沃爾特#本譯理論,而另一位美國翻譯理論家根茨勒(EdwinGentzler)雅

4、明的-譯者的任務.一文的結論0(Conclusions:WalterBen-在他1993年的著作5當代翻譯理論6(ContemporaryTransla-jamin.s/TheTaskoftheTranslator0)等等。在5對理論的抵tionTheories)中專門用一章來探討解構主義翻譯思想的形抗6(TheResistancetoTheory)里,德曼甚至聲稱:/如果沒有o成過程及其實質。翻譯理論研究的解構學派如今在歐美國對本雅明這篇文章有所闡發(fā),你就是無名小輩。0可見解構家已悄然形成,主要代表人物

5、有雅克#德里達(JacquesDerr-i主義翻譯理論家對本雅明的/譯者的任務0的重視程度。1da),保羅#德曼(PauldeMan),歐陽楨(EugeneEoyang)等。雖然/譯者的任務0一文用詞艱澀,內容深奧,并且?guī)в忻鹘鈽媽W派把以消解性為主要特征的解構主義哲學引入翻譯顯的神秘主義色彩,但由于其中的觀點獨特新穎,自成一家,理論研究領域,否認原文文本終極意義的存在,顛覆原作者因此在現(xiàn)代西方翻譯理論發(fā)展史上占有非常特殊的地位。至高無上的權威地位,廢除作者與譯者、原文與譯文之分,宣二稱譯者是創(chuàng)作主體,譯文

6、語言是新生的語言,在當代西方翻本雅明的翻譯思想與他的語言哲學密切相關。他深受譯理論界獨樹一幟,其地位和影響非同尋常。德國19世紀浪漫主義文學家荷爾德林(FriedrichHolderlin)盡管解構主義翻譯理論是受到20世紀60年代末期自的唯心主義語言觀的影響。荷爾德林認為,人類每一種具體法國社會興起的解構主義思潮的影響下而產生的一種全新語言都是同一基本語言,即所謂/純語言0的體現(xiàn),翻譯就是的翻譯思想,然而它的真正源頭卻可以追溯到20年代初期尋找構成這一基本語言的核心成分即意義。不同的語言是德國翻譯理論家

7、沃爾特#本雅明(WalterBenjamin)為自己所從/邏各斯0(logos)這個統(tǒng)一體分離出來的一些飄忽不定的譯的法國詩人波德萊爾(Bauldelaire)的詩集5巴黎風貌6分體,如要進行翻譯,就必然要把不同語言中的成分融合起?(TableauxParisiens)而寫的一篇題為/譯者的任務0的序言。來,最終返回到/邏各斯0這個統(tǒng)一體來。在/譯者的任務0該文事實上早已率先提出了一些與解構主義翻譯思想頗為里,本雅明幾乎從根本上拋棄了傳統(tǒng)翻譯理論,認為/這種傳相似的觀點和見解,但在1923年發(fā)表后,當時并

8、沒有引起人統(tǒng)理論難以規(guī)范精確性,因而對闡明翻譯的要旨無甚裨?們足夠的重視,一直處于沉寂狀態(tài)。等到差不多半個世紀以益0。在本雅明看來,譯者的任務就是在翻譯的過程中把后才被一些解構主義翻譯理論家如德里達、德曼等重新發(fā)潛在于各種語言中的/純語言0開發(fā)出來,確保語言生命的延36續(xù)。/使純語言從這種重負中解脫出來,將象征物轉化為被的生命(afterlife),而不是原作現(xiàn)有的生命(life)。,,而象征物,在語言的長流中重獲純語言,是翻

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。