資源描述:
《語義與文化_兼析日本漢語教材》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、1999年12月漢語學(xué)習(xí)Dec.,1999第6期ChineseLanguageLearningNo.6語義與文化——兼析日本漢語教材①張英(北京大學(xué)對外漢語教學(xué)中心,北京100871)[關(guān)鍵詞]語義;文化;分界;日本漢語教材[摘要]運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的理論,分析近年來日本所出版的漢語教材中的語義問題,通過對問題的歸類和分析,剖析語義問題發(fā)生的原因,闡述語義與文化的重要關(guān)系,進(jìn)而提出語義與文化在對外漢語教學(xué)中的意義。[中圖分類號]H195.4[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1003—7365(1999)06—
2、0045—07SemanticMeaningandCulturesZHANGYing(InstituteofExternalChineseTeaching,PekingUniversity,Beijing100871)Keywords:semanticmeaning;culture;boundary;ChinesetextbooksinJapanAbstract:HeremodernlinguistictheoriesonthesemanticmeaningareappliedtoanalysisC
3、hinesetextbookspublishedinJapantheseyears.Therelationshipbetweensemanticmeaningandcultureisexpoundedclassifyingproblemsandanalyzingcauses,soastoputforwardsignificancetopaymoreattentiontotherelationshipbetweensemanticmeaningandculturesintheChineseteachi
4、ngforforeigners.現(xiàn)代語言學(xué),除了研究語言內(nèi)部規(guī)律之外,還把視野轉(zhuǎn)向語言的外部,即探討語言表達(dá)式與所指及使用者之間的關(guān)系,前者稱為語義學(xué),后者稱為語用學(xué)。本世紀(jì)四十年代末,美國學(xué)者查爾斯·莫里斯(C.Morris)在他的《符號學(xué)理論基礎(chǔ)》一書中提出符號三分說,后人把他的符號三分說,理解為對句法、語義、語用研究范圍的界定:“研究符號與符號之間的形式關(guān)系者為句法學(xué);研究符號與符號所指對象的關(guān)系者為語義學(xué);研究符號與符號解釋者的關(guān)系則為語用學(xué)”。②于是,句法學(xué)與語義學(xué)、語用學(xué)形成現(xiàn)代語言學(xué)三
5、足鼎立的格局。本文的主旨并不想探討這三者的關(guān)系,而是想借用現(xiàn)代語言學(xué)的有關(guān)理論,來剖析日本一些漢語教材在語義方面所出現(xiàn)的種種問題及原因,從而闡明語義與文化的關(guān)系以及它在外語教學(xué)中的地位。在現(xiàn)代語言學(xué)中,除了語言本體研究即語言內(nèi)部規(guī)律研究有明確的界定外,語義學(xué)和語用學(xué)的界定,皆因?qū)W科較為年輕而存在分歧。比如語義學(xué)的研究,北京大學(xué)陸儉明教授談到這個(gè)問題時(shí)曾說:“語法研究的最終目的是要探求清楚形式與意義之間的對應(yīng)關(guān)系——什么樣的意義用什么樣的形式來表達(dá),反之,什么樣的形式可以表達(dá)什么樣的意義。顯然,要實(shí)現(xiàn)
6、上述目的,單純的結(jié)構(gòu)分析與描寫是不夠的,一定得考慮意義,同時(shí)也需要考慮語用。這是80年代中國語法研究上所獲得的重①[作者簡介]張英,女,北京大學(xué)中文系碩士畢業(yè),從事對外漢語教學(xué)工作,北京大學(xué)對外漢語中心副教授,現(xiàn)在日本京都女子大學(xué)任教。②錢冠連《漢語文化語用學(xué)》,清華大學(xué)出版社,1997年7月,第34頁?!?5·1999年12月Dec.,1999語義與文化第6期No.6要認(rèn)識。但是,到目前為止也只是有這個(gè)認(rèn)識而已,至于句法研究中怎樣考慮語義問題,現(xiàn)在誰也不能說得很清楚?!雹偕鲜銮闆r表明,作為現(xiàn)代語言
7、學(xué)中比較年輕的學(xué)科,語義學(xué)在研究的廣度和深度方面都有待于完善,因而在理論上的某些方面,還顯得較為稚嫩。但是,這并不影響使用它已經(jīng)取得的理論成果,來分析漢語教材中所存在的語義方面的問題。因?yàn)?任何理論,只有經(jīng)過實(shí)踐的歷練,才能日臻完善;而漢語教材中的問題,也只有經(jīng)過理論上的過濾,才能夠上升到理性認(rèn)識,從而避免同類錯(cuò)誤的延續(xù)。一、關(guān)注的問題去年,筆者因研究教材而涉獵了大量日本出版的漢語教科書。當(dāng)時(shí)的目的,是為了研究日本漢語教材的編寫狀況,比較日本漢語教材與中國對外漢語教材的差異。在翻閱日本漢語教材的過程
8、中,有一種感覺引起我的注意,就是教材中的某些對話或句子,讀起來總有一種異樣的感覺。比如:A:你要喝什么?啤酒還是可口可樂?B:我要喝啤酒。你呢?A:我想喝可口可樂。那么,咱們干杯吧!B:這是日本菜“雞肉串”和“壽司”。請?jiān)囈辉嚒N兜涝趺礃?A:“雞肉串”很好吃??墒恰皦鬯尽庇悬c(diǎn)酸。中國人一般不吃生的。②上述對話,從語法上分析,每個(gè)句子都沒有什么錯(cuò)誤,每句話的意思也很明白,但是讀起來總是覺得別扭。翻翻其他教材,也有類似的情況。為什么會如此呢?于是,我決心研究日本漢語教材